Back to the word

noun خیابان / xiyâbân

و خیابون های کثیف رو میشوره و آلودگی رو با خودش میبره.
va xiyâbun hâ-ye kasif ro mišure va âludegi ro xodeš mibare.
And washes the dirty streets and takes away the pollution with it.
خیابونا رو دور می زنه با کمی ترس.
xiyâbuna ro dowr mi zane kami tars.
He roams the streets with a little fear.
خیابونا رو دور می زنه با کمی ترس.
xiyâbuna ro dowr mi zane kami tars.
He roams the streets with a little fear.
فکر کن داخل خیابونی با دوچرخه
fekr kon dâxel-e xiyâbuni dočarxe
Imagine you’re in the street on a bicycle.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.
dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."
mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u kotak bezanand či؟ u tarside bud. u xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
این بار نه مثل 88 و تب و تاب طبقه متوسط، بلکه به قول برخی جامعه شناسان، این حاشیه نشین‌ها و پاپتی‌ها بودند که به خیابان آمده بودند.
in bâr na mesl-e ____ va tab u tâb-e tabaqe-ye motevaset، balke be qule barxi jâme'e šenâsan، in hâših nešinhâ va pâpatihâ budand ke be xiyâbân âmade budand.
This time, unlike 88 and the unrest of the middle class, according to sociologists, it was the marginalized and the paupers who came to the streets,
گاو وقتی ماشینی می‌آمد اذیت نمی‌شد. گاو وقتش را صرف عبور از خیابان می‌کرد چون می‌دانست که او کرایه اش را کامل پرداخت کرده است.
gâv vaqti mâšini miyâmad aziyat nemišad. gâv vaqteš sarf-e obur az xiyâbân mikard čon midânest ke u kerâye kâmel pardâxt karde ast.
And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.
جی پی اس ماشین به جای اینکه ما رو مستقیم به خیابون اصلی به سمت مرز آلبانی هدایت کنه، ما رو 4 ساعت تو جاده‌های باریک و پر پیچ و خم محلی، به صورت افسانه‌ای پیچوند.
ji pi yes-e mâšin be jâye inke ro mostaqim be xiyâbun-e asli be samte marz-e âlbâni hedâyat kone، ro ____ sâ'at tu jâddehâ-ye bârik va por pič u xam-e mahalli، be surate-ye afsânei pičund.
تا رسیدیم به خیابون اصلی که همون مسیرو می‌تونستیم 1 ساعته بریم.
residim be xiyâbun-e asli ke hamun masiro mitunestim ____ sâ'ate berim.
باعث شد که بدون ترس پا شم بیام ایران زندگی کنم و برم با غریبه تو خیابون حرف بزنم.
bâ'es šod ke bedune tars šam biyâam irân zendegi konam va beram ğaribe tu xiyâbun harf bezanam.
I was able to come to Iran and talk to strangers on the street with no fear.
تفسیرم فقط از چیزایی بود که توی خیابون تهران دیده بودم از دور.
tafsiram faqat az čizayi bud ke tuye xiyâbun-e tehrân dide budam az dur.
My views were informed by the things I had seen from afar on the streets of Tehran
تا یه آدمایی که منو دنبال کردن تو خیابون که عکس‌شونو پاک کنم.
ye âdamayi ke mano donbâl kardan tu xiyâbun ke aksešuno pâk konam.
to the ones who ran after me on the street so I would delete their pictures,
الآن این خیابونا رو دیدین خلوت شده
alân in xiyâbuna ro didin xalvat šode
Now, do you see these streets have become empty?
خب حالا آقا اشتباه میاد خیابون به این خلوتی.
xob hâlâ âqâ eštebâh miyâad xiyâbun be in xalvaty.
Ok, now she’s coming the wrong way. The street is so empty.
خیابون فرشته؟ با حقوق تئاتر و کار کافی شاپ؟
xiyâbun-e ferešte؟ hoquq-e te'âtr va kâr-e kâfi šâp؟
Freshteh Street? With theater pay and coffee shop job?
صدی ۷ تا ۹ توی اتوبان یا خیابون میسوزونه.
sadi ____ ____ tuye otubân xiyâbun misuzune.
It burns 7-9 per 100 on the highway or street.
نجات جون آدما تو خیابون وقتی بهشون میزنی که درجا نمیرن.
nejât-e jun-e âdama tu xiyâbun vaqti behešun mizani ke darjâ namiran.
saving people’s lives on the street when you hit them, so that they won’t immediately die.
تو این شهر، بیش از 640 محله بود و بیش از 2000 خیابان و بیش از 50000 جای دیدنی
tu in šahr، biš az ____ mahalle bud va biš az ____ xiyâbân va biš az ____ jâ-ye didani
In this city, there were more than 640 neighborhoods, more than 2000 streets and more than 50,000 sights,
خیابونها خلوت میشه
xiyâbun xalvat miše
Streets become empty
چند روز گذشته همه خیابونها غوغا بود
čand ruz-e gozašte hame-ye xiyâbun ğuğâ bud
A few days ago, all the streets were busy.
چه موقع از روز بوده؟ بخاطر اینکه خیابون به نظر می‌رسه که خالیه. بسته ست خیابون.
če mowqe' az ruz bude؟ bexâter-e inke xiyâbun be nazar mirese ke xâliye. baste ast xiyâbun.
What time of day was it? Because it seems that the street is empty. The street is closed.
چه موقع از روز بوده؟ بخاطر اینکه خیابون به نظر می‌رسه که خالیه. بسته ست خیابون.
če mowqe' az ruz bude؟ bexâter-e inke xiyâbun be nazar mirese ke xâliye. baste ast xiyâbun.
What time of day was it? Because it seems that the street is empty. The street is closed.
و با Permission ها و این مسائل، بالاخره مجوزایی که گرفتیم، تونستیم اون خیابونو ببندیم که فیلمبرداری اونجا انجام بدیم.
va ____ va in masâ'el-e، belâxare mojavezayi ke gereftim، tunestim un xiyâbuno bebandim ke filmbardâri unjâ anjâm bedim.
And with the permits we got, we were able to close that street to do the filming there.
که نمی دونستم توی کدوم کوچه از کدوم خیابونم.
ke nemi dunestam tuye kodum kuče az kodum xiyâbunam.
that I didn’t know in which alley of which street I was.
با گوشی از ساختمون ها و خیابون ها عکس می گرفتم
guši az sâxetmun va xiyâbun aks mi gereftam
I took photos of buildings and streets with my phone
مثلا توی خیابون داره برای خودش مثلا حالا راه میره.
masalan tuye xiyâbun dâre barâye xodeš masalan hâlâ râh mire.
با عصا مثلا از خیابون مثلا رد شه.
asâ masalan az xiyâbun masalan rad še.
افراد دارای کم توانی و ناتوانی رو بیشتر توی خیابون دیدم
afrâd-e dârây kam tavâni va nâtavâni ro bištar tuye xiyâbun didam