Back to the word

noun خیال / xiyâl

که تو بیایی سوار شی و بری با خیال راحت.
ke to biyâyi savâr ši va beri xiyâl-e râhat.
so that you come, get in, and go with no trouble.
و خودشون هم ازش رد میشن، خیالشون راحت میشه
va xodešun ham azaš rad mišan، xiyâlešun râhat miše
and they would get past it themselves and would be relieved.
و اینکه خیالمون راحته و هیچ کس هم بهشون دسترسی نداره.
va inke xiyâlemun râhate va hič kas ham behešun dastresi nadâre.
and that we no longer worry and nobody has access to them.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
این که اگه گوشی مون گم بشه یا بدزدنش دیگه خیال مون راحته
in ke age guši emun gom beše bedozdaneš dige xiyâl emun râhate
The fact that if our phones get lost or stolen, we don’t need to worry anymore.
که رخت خواب من با این خیال خامم گرم نمیشه.
ke raxte xâb-e man in xiyâl-e xâmam garm nemiše.
because my bed doesn’t get warm with this crude fantasy of mine.
که رخت خواب من با این خیال خامم گرم نمیشه.
ke raxte xâb-e man in xiyâl-e xâmam garm nemiše.
because my bed doesn’t get warm with this crude fantasy of mine.
که رخت خواب من با این خیال خامم گرم نمیشه.
ke raxte xâb-e man in xiyâl-e xâmam garm nemiše.
because my bed doesn’t get warm with this crude fantasy of mine.
به همین خیال باش!
be hamin xiyâl bâš!
Keep dreaming!
خیالت راحت باشه که حتی اگر کارتت هم دست اونا افتاد هیچ کاری نتونن بکنن؟
xiyâlet râhat bâše ke hattâ agar kârtet ham dast-e una oftâd hič kâri natunan bekonan؟
be confident that even if your card were to fall in their hand, they wouldn’t be able to do anything?
و از پنجره خیالش دشت را می دید.
va az panjere-ye xiyâleš dašt mi did.
and seeing the field from the window of her imagination.
7 اسب بودند که 7 فکر و خیال داشتند و نداشتند.
____ asb budand ke ____ fekr va xiyâl dâštand va nadâštand.
They were seven horses that did, and didn't, have seven thoughts and visions.
اسب دوم در فکر دخترکی بود که آن سوی پنجره خیال به او چشم دوخته بود.
asb-e dovom dar fekr-e doxtaraki bud ke ân su-ye panjere-ye xiyâl be u češm duxte bud.
The second horse was thinking of a girl that was looking at it from the other side of the window of imagination.
چرا او چیزی برای فکر و خیال ندارد؟
čerâ u čizi barâye fekr va xiyâl nadârad؟
Why doesn't it have anything for a thought or a vision?
گوشه ای از فکر و خیالشان را روی هم ریختند
guše i az fekr va xiyâlešân ru-ye ham rixtand
put up a part of its thought and imagination,
تیز و تند دوید تا به زیر پنجره خیال دخترک رسید.
tiz va tond david be zir-e panjere-ye xiyâl-e doxtarak resid.
ran fast and quick until they arrived under the girl's window of imagination.
الآن با خیال راحت کنار زن و بچه هات بودی و اسیر غربت نمی شدی.
alân xiyâl-e râhat kenâr-e zan va bačče het budi va asir-e ğorbat nemi šodi.
you would’ve been with your wife and kids now and you wouldn't have been suffering away from home.
توقعی که فرد دیگه ای می تونه تنهاییم رو از بین ببره، یه خیال خامه.
tavaqqo'i ke fard-e dige i mi tune tanhâyiyam ro az beyn bebare، ye xiyâl-e xâme.
The expectation that someone else can eliminate my loneliness is an illusion;
و من هم به همین خیال که آقا حق تقدم با منه
va man ham be hamin xiyâl ke âqâ haqqe taqaddom mane
«خیال»
«xiyâl»
خب همه چیش از یه خیال شروع می‌شه دیگه.
xob hame čieš az ye xiyâl šoru' miše dige.
چیزی که دانشگاه به ما یاد داد همین خیاله؛ خیالی که همه چی با یه رویا و خیال شروع می‌شه
čizi ke dânešgâh be yâd dâd hamin xiyâle؛ xiyâli ke hame či ye ro'yâ va xiyâl šoru' miše
چیزی که دانشگاه به ما یاد داد همین خیاله؛ خیالی که همه چی با یه رویا و خیال شروع می‌شه
čizi ke dânešgâh be yâd dâd hamin xiyâle؛ xiyâli ke hame či ye ro'yâ va xiyâl šoru' miše
چیزی که دانشگاه به ما یاد داد همین خیاله؛ خیالی که همه چی با یه رویا و خیال شروع می‌شه
čizi ke dânešgâh be yâd dâd hamin xiyâle؛ xiyâli ke hame či ye ro'yâ va xiyâl šoru' miše
ولی باید سعی کنیم ما اون خیالمونو درحقیقت بیاریمش جلو، بیاریمش جلو، توسعش بدیم و بسازیمش.
vali bâyad sa'i konim un xiyâlemuno darhaqiqat biyârimeš jelu، biyârimeš jelu، towse'eš bedim va besâzimeš.
می‌گفت: هر طرحی که شما شروع می‌کنید، اول از همه یه کانسپتی، یه ایده‌ای، یه قصه، خیال، وسوسه، جنبش، تاثیری، پس ذهن شما شکل می‌گیره.
migoft: har tarhi ke šomâ šoru' mikonid، aval az hame ye kânsepti، ye idei، ye qesse، xiyâl، vasvase، jonbeš، ta'siri، pas-e zehn-e šomâ šekl migire.
و این تا بیاد به چشم شما برسه و بیاد رو کاغذ، حتی اگه نمی‌دونم 5 تا 10 درصد شکل اون خیالتون باشه که تو ذهنتونه،
va in biyâad be češm-e šomâ berese va biyâad ru kâğaz، hattâ age nemidunam ____ ____ darsad šekl-e un xiyâletun bâše ke tu zehnetune،