Back to the word

noun داستان / dâstân

داستان های زیادی هست از دخترا یا زنایی که به ریاضی علاقه داشتن.
dâstân hâ-ye ziyâdi hast az doxtara zanayi ke be riyâzi alâqe dâštan.
بیشتر شبیه داستان های علمی تخیلی بود یا داستان های پلیسی.
bištar šabiye-ye dâstân hâ-ye elmi taxaiioli bud dâstân hâ-ye polisi.
بیشتر شبیه داستان های علمی تخیلی بود یا داستان های پلیسی.
bištar šabiye-ye dâstân hâ-ye elmi taxaiioli bud dâstân hâ-ye polisi.
داستان های دقیق در زمینه ریاضی که جوابی براشون پیدا نشده بود
dâstân hâ-ye daqiq dar zamine riyâzi ke javâbi barâšun peydâ našode bud
البته اون هم، داستانهای خودش رو داره
albatte un ham، dâstânhâ-ye xodeš ro dâre
Although that too has its own stories.
داستان فیلم، حول مسائلی ازلی و ابدی مثل انتقام و عشقه.
dâstân-e film، howl-e masâ'li azali va abadi mesl-e enteqâm va ešqe.
The story of the movie is about eternal and timeless issues like revenge and love,
داستان و سوگند هم که ماهی و شکلات و
dâstân va sowgand ham ke mâhi va šokolât va
Sougand, also, who has […] fish and chocolate and…
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.
tasâvir، dâstân-e pesari naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.
tasâvir، dâstân-e pesari naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.
dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."
mâgozve dar haiyât-e xâne -e saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
یک دانه ی کوچک: داستان وانگاری ماتای
yek dâne -e kučak: dâstân-e vângâri mâtây
A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai
بشینیم سر کارمون که آرین کلی داستان داره برامون تعریف کنه
bešinim sar-e kâremun ke âriyan koli dâstân dâre barâmun ta'rif kone
Let’s start since Arian has a lot of stories to recount.
چقدر خودش داره سعی می کنه این کار رو توی داستان هاش، توی همین جستار ها.
čeqadr xodeš dâre sa'i mi kone in kâr ro to-ye dâstân heš، tuye hamin jostâr .
how he's trying to [do] this in his stories, in these same inquiries...
آخه مادر من میاد یه داستان تکراری با خالمو تعریف می‌کنه؛ چه چیز مهمی وجود داره که من ازش سوال بپرسم؟
âxe mâdar-e man miyâad ye dâstân-e tekrâri xâlamo ta'rif mikone؛ če čiz-e mohemi vojud dâre ke man azaš so'âl beporsam؟
My mother tells the same old story of my aunt; what important thing is there for me to ask her about?
داستان مهرنوش هم‌چنان ادامه داره.
dâstân-e mehrnuš hamčenân edâme dâre.
Mehrnush’s story will continue.
یه داستان کاملا ایرانی مثل آواز قو نوشت.
ye dâstân-e kâmelan irâni mesl-e âvâz-e qu nevešt.
he wrote a completely Iranian story like Avaz-e Ghu.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
و بنابراین، از وقتی که بچه های گینگیله داستان نگده را شنیدند برای پرنده کوچک احترام قائل شدند. هر وقت که عسل برداشت می کنند، سعی می کنند که بزرگ ترین قسمت از شانه عسل را برای پرنده عسل نما نگه دارند.
va banâbar in، az vaqti ke bačče hâ-ye gingile dâstân-e negede šenidand barâye parande-ye kučak ehterâm qâ'el šodand. har vaqt ke asal bardâšt mi konand، sa'i mi konand ke bozorg tarin qesmat az šâne-ye asal barâye parande-ye asal namâ negah dârand.
And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!
به نظرم هر کدوم داستان مخصوص به خودشون رو دارن
be nazaram har kodum dâstân-e maxsus be xodešun ro dâran
I think each of them has its own special story.
تا مازراتی گیبلی تا بی ام و ام وان که اصن شروع کرد این داستان سری ام بی ام و ها رو
mâzerâti-ye gibli ____ bi em ve-ye em vân ke asan šoru' kard in dâstân-e seri-ye em-e bi em ve ro
…to Maserati Ghibli, to BMW M1, which started the story of the M series of BMWs.
و این داستانی که این صاف صافه.
va dâstâni dâstâni ke in sâf-e sâfe.
and that’s why this is very flat,
همین داستان راجع به آلفا رومئوعه و کوادریفوگلیو.
hamin dâstân râje' be âlfâ rume'u va kuadrifugliow.
The same goes for Alfa Romeo and Quadrifoglio.
تو قسمت بعدی، داستان جدایی غم‌انگیز ما رو از کارامل و تجربه اولین برخورد ما با مردم مهمون‌نواز ترکیه و در ادامه داستان خرید سیمکارت ما رو در شهر گالی‌پلی می‌بینین.
tu qesmat-e ba'di، dâstân-e jodâyi-ye ğamangiz-e ro az kârâmel va tajrobe-ye avalin barxord-e mardom-e mehmunnavâz-e torkiye va dar edâme-ye dâstân xarid-e simkârt-e ro dar šahr-e gâlipoli mibinin.
تو قسمت بعدی، داستان جدایی غم‌انگیز ما رو از کارامل و تجربه اولین برخورد ما با مردم مهمون‌نواز ترکیه و در ادامه داستان خرید سیمکارت ما رو در شهر گالی‌پلی می‌بینین.
tu qesmat-e ba'di، dâstân-e jodâyi-ye ğamangiz-e ro az kârâmel va tajrobe-ye avalin barxord-e mardom-e mehmunnavâz-e torkiye va dar edâme-ye dâstân xarid-e simkârt-e ro dar šahr-e gâlipoli mibinin.
و با راننده‌ تاکسی حرف زدم. از همه‌ این داستان‌های مردم،
va ____ tâksi harf zadam. az ____ in dâstânhâ-ye mardom،
and I talked with the cab driver. With all these stories from people,
اما ۲ تا داستان باعث شد که من به اینجا برسم:
ammâ ____ dâstân bâ'es šod ke man be injâ beresam:
But two stories brought me here:
اولین داستانش مال همکلاسیمه، دانشگاه شهید بهشتی، فرزانه.
avalin dâstâneš mâl-e hamkelâsiyame، dânešgâh-e šahid behešti، farzâne.
The first story is about Farzaneh, my classmate at Shahid Beheshti University.
و برم دنبال اون داستانها مثل فرزانه که به بقیه‌ دنیا هم بگم.
va beram donbâl-e un dâstânhâ mesl-e farzâne ke be ____ doniyâ ham begam.
in search of stories like Farzaneh’s so I could tell them to the rest of the world.
معذرت‌خواهی کردم. فارسی حرف زدم و توضیح دادم که داشتم دنبال داستان می‌گشتم که داستان خودمو کشف کنم.
ma'zeratxâhi kardam. fârsi harf zadam va towzih dâdam ke dâštam donbâl-e dâstân migaštam ke dâstân-e xodamo kašf konam.
I apologized. I spoke Farsi and said that I was looking for stories so I could discover my own story.
معذرت‌خواهی کردم. فارسی حرف زدم و توضیح دادم که داشتم دنبال داستان می‌گشتم که داستان خودمو کشف کنم.
ma'zeratxâhi kardam. fârsi harf zadam va towzih dâdam ke dâštam donbâl-e dâstân migaštam ke dâstân-e xodamo kašf konam.
I apologized. I spoke Farsi and said that I was looking for stories so I could discover my own story.
و از طریق داستانهای اونا، تونستم داستان خودمو کشف کنم.
va az tariq-e dâstânhâ-ye una، tunestam dâstân-e xodamo kašf konam.
and through their stories, I was able to discover my own story,
و از طریق داستانهای اونا، تونستم داستان خودمو کشف کنم.
va az tariq-e dâstânhâ-ye una، tunestam dâstân-e xodamo kašf konam.
and through their stories, I was able to discover my own story,
از داستانهای اونا، شاید تونستین داستان خودتون رو کشف کنین.
az dâstânhâ-ye una، šâyad tunestin dâstân-e xodetun ro kašf konin.
Maybe you can discover your own story through their stories.
از داستانهای اونا، شاید تونستین داستان خودتون رو کشف کنین.
az dâstânhâ-ye una، šâyad tunestin dâstân-e xodetun ro kašf konin.
Maybe you can discover your own story through their stories.
میدونید داستانش چیه که؟
midunid dâstâneš čiye ke؟
You know what the story is, right?
این خیلی مثاله دیگه انتهای داستانه!
in xeyli mesâle dige entehâ-ye dâstâne!
This example was at the very end of the spectrum,
داستان برمی‌گرده به 6 سال پیش، اون روزی که ما ماشینمونو از این زوج دوست‌داشتنی خریدیم.
dâstân barmigarde be ____ sâl-e piš، un ruzi ke mâšinemuno az in zowj-e dustdâštani xaridim.
دارم می‌رم تا داستان و تاریخ این پیاله‌ها رو از زبان صاحب اون، لوهر ساب، بشنوم.
dâram miram dâstân va târix-e in piyâlehâ ro az zabân-e sâheb-e un، luher sâb، bešenuam.
افسانه کشف شراب، خود داستانی زیباست.
afsâne-ye kašf-e šarâb، xod dâstâni zibâst.