Back to the word

adverb دَر حال / dar hâl

وقتی که فرزند ما در حال رشد هست، ازش توقع میره که در مورد هر گونه مسئله ای که داره سوالی که داره،
vaqti ke farzand-e dar hâl-e rošd hast، azaš tavaqqo' mire ke dar mored-e har gune mas'ale i ke dâre so'âli ke dâre،
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.
vali baqiye-ye parande oqâb dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan be ânhâ qarz bedehad betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشدمرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.
vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje gereft. va ân xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišodmorğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشدمرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.
vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje gereft. va ân xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišodmorğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.
خروس و هزارپا با هم دوست بودند. ولی همیشه با هم در حال رقابت بودند. یک روز تصمیم گرفتند با هم فوتبال بازی کنند تا ببینند چه کسی بهترین بازیکن است.
xorus va hezârpâ ham dust budand. vali hamiše ham dar hâl-e reqâbat budand. yek ruz tasmim gereftand ham futbâl bâzi konand bebinand če kasi behtarin bâzikon ast.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
مردم در فروشگاه در حال خریدن میوه بودند.
mardom dar forušgâh dar hâl-e xaridan-e mive budand.
People at the market are buying fruit.
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.
pedar odongu va âpiow vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
انگار من با این دو مورد در حال کشتی گرفتن بودم تو این 11 سالی که گذشت و یک جورایی کنار اومدم.
engâr man in do mowred dar hâl-e košti gereftan budam tu in ____ sâli ke gozašt va yek jurâyi kenâr umadam.
It’s like I’ve been wrestling with these two during these 11 years, and I’ve somewhat come to terms with them.
از بس مامانش صبح تا شب در حال فیلم گرفتن ازشه بچه مامانش رو این شکلی میبینه
az bas mâmâneš sobh šab dar hâl-e film gereftan azaše bačče mâmâneš ro in šekli mibine
Since his mom is filming him day and night, that’s how the child sees his mom.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
چون خودمون ادیت می‌کنیم یعنی ما هم واقعا در حال ادیت کردن هستیم الان خیلی سرمون شلوغه.
čon xodemun edit mikonim ya'ni ham vâqe'an dar hâl-e edit kardan hastim alân xeyli saremun šoluğe.
Because we do the editing ourselves. I mean, we’re really in the middle of editing now. We're really busy.
انگار داستانی در درونم در حال شکل گرفتن بود.
engâr dâstâni dar darunam dar hâl-e šekl gereftan bud.
It seemed like a story was forming inside me.
همه چیز در هر لحظه در حال تغییره.
hame čiz dar har lahze dar hâl-e tağiire.
everything is changing in every moment.
همه چیز در حال پیشرویه، در عین حال هر چیزی سر جای خودشه.
hame čiz dar hâl-e pišraviye، dar eyne hâl har čizi sar-e jâ-ye xodeše.
everything is going forward, and at the same time, everything is in its place;
یعنی همیشه در حال، رفتن هست این ماجرا و،
ya'ni hamiše dar hâl-e، raftan hast in mâjerâ va،