Back to the wordnoun دِرَخت / deraxt
برگ درختا همه زرد میشه.barg-e deraxta hame zard miše.
Tree leaves all turn yellow.
زمستون و درختای بدون برگش.zemestun va deraxta-ye bedune bargeš.
winter, and its leafless trees.
میخونن رو شاخه درختها.mixonan ru šâxe-ye deraxthâ.
They sing on the branches of trees.
میخونن رو شاخه درختها.mixonan ru šâxe-ye deraxthâ.
They sing on the branches of trees.
خزون هم داره میره، نموند برگی رو درختا xazun ham dâre mire، namund bargi ru deraxta
The autumn is leaving too. There are no leaves left on the trees.
چرا بارون خیسه، جاده لیزه، درخت بلنده؟čerâ bârun xise، jâdde lize، deraxt bolande؟
Why is rain wet, the road slippery, the tree tall?
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar râ did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ râ az vuzi gereft va ân râ be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
ولی ذهنم به سمت خانه می رفت. ایا مادرم در امان خواهد بود؟ ایا از خرگوش های من پولی در خواهد امد؟ ایا برادرم یادش می ماند که به بذرهای درختم آب بدهد؟vali zehnam be samt-e xâne mi raft. âyâ mâdaram dar amân xâhad bud؟ âyâ az xarguš hâ-ye man puli dar xâhad âmad؟ âyâ barâdaram yâdeš mi mânad ke be bazrhâ-ye deraxtam âb bedehad؟
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
در دانشگاه امریکا وانگاری چیزهای جدید زیادی یاد گرفت. او در مورد گیاهان و اینکه چگونه رشد می کنند درس میخواند. و به یاد می اورد که خودش چگونه بزرگ شده است: به یاد می اورد که چگونه در زیر سایه درختان در جنگل های زیبای کنیا با برادرش بازی می کرد.dar dânešgâh-e âmrikâ vângâri čizhâ-ye jadid-e ziyâdi yâd gereft. u dar mored-e giyâhan va inke čegune rošd mi konand dars mixând. va be iad mi yâvord ke xodeš čegune bozorg šode ast: be iad mi yâvord ke čegune dar zir-e sâye-ye deraxtan dar jangal hâ-ye zibâ-ye keniyâ bâ barâdareš bâzi mi kard.
At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand bâ estefâde az dâne hâ deraxt bekârand. zanan deraxt hâ râ mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
همچنان که زمان می گذشت، درخت های جدید در جنگل ها رشد کردند، و رودخانه ها دوباره جاری شدند. پیام وانگاری در سرتاسر افریقا پیچید. امروزه میلیون ها درخت از بذرهای وانگاری رشد کرده اند.hamčenân ke zamân mi gozašt، deraxt hâ-ye jadid dar jangal hâ rošd kardand، va rudxâne hâ dobâre jâri šodand. paiyâm-e vângâri dar sartâsar-e âfriqâ pičid. emruze milyun hâ deraxt az bazrhâ-ye vângâri rošd karde and.
As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari's message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari's seeds.
همچنان که زمان می گذشت، درخت های جدید در جنگل ها رشد کردند، و رودخانه ها دوباره جاری شدند. پیام وانگاری در سرتاسر افریقا پیچید. امروزه میلیون ها درخت از بذرهای وانگاری رشد کرده اند.hamčenân ke zamân mi gozašt، deraxt hâ-ye jadid dar jangal hâ rošd kardand، va rudxâne hâ dobâre jâri šodand. paiyâm-e vângâri dar sartâsar-e âfriqâ pičid. emruze milyun hâ deraxt az bazrhâ-ye vângâri rošd karde and.
As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari's message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari's seeds.
وانگاری در سال 2011 از دنیا رفت، ولی ما هر وقت که به یک درخت زیبا نگاه می کنیم به یاد او می افتیم.vângâri dar sâl-e ____ az doniyâ raft، vali mâ har vaqt ke be yek deraxt-e zibâ negâh mi konim be yâd-e u mi yoftim.
Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.
قدرت تحلیل ما مثل برگهای بعضی از درختان، بسته میشنqodrat-e tahlil mâ mesl-e barghâ-ye ba'zi az deraxtan، baste mišan
Our ability for analysis, like the leaves of certain trees, are closed.
وقتی که باد میوزید، کاغذهای باطله روی درختان و حصارها آویزان میشدند.vaqti ke bâd mivazid، kâğazhâ-ye bâtele ru-ye deraxtan va hesârhâ âvizân mišodand.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
مردم زیر یک درخت بزرگ جمع شدند و گوش کردند.mardom zir-e yek deraxt-e bozorg jam' šodand va guš kardand.
People gathered under a big tree and listened.
جومای هشت ساله، روی یک کنده درخت نشسته بود و داد زد: من میتوانم در نظافت کردن کمک کنم.jumâ-ye hašt sâle، ru-ye yek konde-ye deraxt nešaste bud va dâd zad: man mitavânam dar nezâfat kardan komak konam.
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, "I can help with cleaning up."
خروس انقدر سرفه کرد تا هزارپا از دهانش بیرون امد. مادر هزارپا و بچه اش به بالای درخت خزیدند تا مخفی شوند.xorus enqadr sorfe kard tâ hezârpâ az dahâneš birun âmad. mâdar-e hezârpâ va bačče aš be bâlâ-ye deraxt xazidand tâ maxfi šuand.
Chicken coughed until she coughed out the millipede that was in her stomach. Mother Millipede and her child crawled up a tree to hide.
آدما به قول الن واتس: فکر میکنن که یه درخت استیکی هست، و میرن استیکاشو میچینن میذارن تو سبد؛ خیلی خوشگل! و بعدش... نه! اینطوری نیست.âdama be qule âlen vâts: fekr mikonan ke ye deraxt-e esteyki hast، va miran esteykešo mičinan mizâran tu sabad؛ xeyli xošgel! va ba'deš... na! intowri nist.
According to Alan Watts, people think that there’s a steak tree, and they go and pick the steaks and put them in the basket, very neatly. And then... No. That’s not how it is.
کالای هر روز صبح که بیدار میشود با درخت پرتقال صحبت میکند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad bâ deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be mâ porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
کالای هر روز صبح که بیدار میشود با درخت پرتقال صحبت میکند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad bâ deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be mâ porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
در مدرسه، کالای با درختی که در وسط حیاط بود صحبت کرد." درخت لطفا، شاخه های بزرگ برویان تا ما بتوانیم زیر سایهی تو درس بخوانیم."dar madrese، kâlây bâ deraxti ke dar vasat-e haiyât bud sohbat kard." deraxt lotfan، šâxe hâ-ye bozorg ____ tâ mâ betavânim zir-e sâye-ye to dars bexânim."
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. "Please tree, put out big branches so we can read under your shade."
در مدرسه، کالای با درختی که در وسط حیاط بود صحبت کرد." درخت لطفا، شاخه های بزرگ برویان تا ما بتوانیم زیر سایهی تو درس بخوانیم."dar madrese، kâlây bâ deraxti ke dar vasat-e haiyât bud sohbat kard." deraxt lotfan، šâxe hâ-ye bozorg ____ tâ mâ betavânim zir-e sâye-ye to dars bexânim."
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. "Please tree, put out big branches so we can read under your shade."
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl râ did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
کالای اهی کشید و گفت،" پرتقال ها هنوز سبز هستند." کالای گفت،" فردا تو را خواهم دید درخت پرتقال."" شاید بعد تو یک پرتقال رسیده برای من داشته باشی!"kâlây âhi kešid va goft،" porteqâl hâ hanuz sabz hastand." kâlây goft،" fardâ to râ xâham did deraxt-e porteqâl."" šâyad ba'd to yek porteqâl-e reside barâye man dâšte bâši!"
"The oranges are still green," sighs Khalai. "I will see you tomorrow orange tree," says Khalai. "Perhaps then you will have a ripe orange for me!"
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند میآمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini râ ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg hâ râ be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom hâ xeyli bâ deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš râ did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu râ motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme aš ân doxtarak râ dar âğuš gereft va sa'i kard u râ deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš râ did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu râ motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme aš ân doxtarak râ dar âğuš gereft va sa'i kard u râ deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
قادره درخت گردو رو تبدیل به برادر رییس جمهور تورجستانqâdere deraxt-e gerdu ro tabdil be barâdar-e ra'is jomhur-e ____
he can turn Derakht-e Gerdu into the brother of the president of Turgistan
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک"، صدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede râ šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile râ âb andâxt. u istâd va bâ deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard tâ inke belâxare parande râ dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jik"، sedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg hâ šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad tâ inke motma'en šuad ke gingile dârad u râ donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک"، صدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede râ šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile râ âb andâxt. u istâd va bâ deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard tâ inke belâxare parande râ dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jik"، sedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg hâ šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad tâ inke motma'en šuad ke gingile dârad u râ donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک"، صدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede râ šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile râ âb andâxt. u istâd va bâ deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard tâ inke belâxare parande râ dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jik"، sedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg hâ šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad tâ inke motma'en šuad ke gingile dârad u râ donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
بعد از نیم ساعت، آن ها به یک درخت انجیر وحشی بزرگ رسیدند. نگده دیوانه وار بین شاخه ها می پرید. سپس او بر روی یک شاخه نشست و سرش را به سمت گینگیله کشید انگار که می خواست بگوید" حالا بیا اینجا! معطل چه هستی؟ گینگیله زنبوری در پایین درخت ندید، اما به نگده اعتماد کرده بود.ba'd az neym sâ'at، ân hâ be yek deraxt-e anjir-e vahši-ye bozorg residand. negede divâne vâr beyn-e šâxe hâ mi parid. sepas u bar ru-ye yek šâxe nešast va sareš râ be samt-e gingile kešid engâr ke mi xâst beguyad" hâlâ biyâ injâ! mo'attal-e če hasti؟ gingile zanburi dar pâyin-e deraxt nadid، ammâ be negede e'temâd karde bud.
After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, "Here it is! Come now! What is taking you so long?" Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.
بعد از نیم ساعت، آن ها به یک درخت انجیر وحشی بزرگ رسیدند. نگده دیوانه وار بین شاخه ها می پرید. سپس او بر روی یک شاخه نشست و سرش را به سمت گینگیله کشید انگار که می خواست بگوید" حالا بیا اینجا! معطل چه هستی؟ گینگیله زنبوری در پایین درخت ندید، اما به نگده اعتماد کرده بود.ba'd az neym sâ'at، ân hâ be yek deraxt-e anjir-e vahši-ye bozorg residand. negede divâne vâr beyn-e šâxe hâ mi parid. sepas u bar ru-ye yek šâxe nešast va sareš râ be samt-e gingile kešid engâr ke mi xâst beguyad" hâlâ biyâ injâ! mo'attal-e če hasti؟ gingile zanburi dar pâyin-e deraxt nadid، ammâ be negede e'temâd karde bud.
After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, "Here it is! Come now! What is taking you so long?" Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.banâbar in gingile neyze-ye šekâreš râ dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland râ dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub râ bâ dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.banâbar in gingile neyze-ye šekâreš râ dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland râ dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub râ bâ dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
خیلی زود او صدای بلند ویز ویز زنبورها را شنید. آن ها داشتند به حفره ای که در داخل تنه درخت بود و کندوی آنها در آن بود رفت و آمد می کردند. زمانی که گینگیله به کندو رسید، ته چوبی که در حال سوختن بود را به داخل کندو فرو کرد. زنبورها در حالیکه عصبانی و بدجنس بودند با سرعت به بیرون هجوم آوردند. آنها از بوی دود فرار می کردند ولی قبل از آن به گینگیله نیش های دردناکی می زدند.xeyli zud u sedâ-ye boland-e viz viz-e zanburhâ râ šenid. ân hâ dâštand be hofre i ke dar dâxel-e tane-ye deraxt bud va kandu-ye ânhâ dar ân bud raft v âmad mi kardand. zamâni ke gingile be kandu resid، tah-e čubi ke dar hâl-e suxtan bud râ be dâxel-e kandu foru kard. zanburhâ dar hâli ke asabâni va badjens budand bâ sor'at be birun hojum âvordand. ânhâ az bu-ye dud farâr mi kardand vali qabl az ân be gingile niš hây dardnâki mi zadand.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
وقتی که زنبورها بیرون بودند، گینگیله دستش را به داخل لانه فشار داد. او یک مشت پر از شانه عسل سنگین که از آن عسل غلیظ می چکید و پر از زنبورهای کوچک بود بیرون آورد. او با دقت شانه عسل را در داخل کیسه ای که بر روی شانه اش حمل می کرد قرار داد. و شروع کرد به پایین آمدن از درخت.vaqti ke zanburhâ birun budand، gingile dasteš râ be dâxel-e lâne fešâr dâd. u yek mošt-e por az šâne-ye asal-e sangin ke az ân asal-e ğaliz mi čekid va por az zanburhâ-ye kučak bud birun âvord. u bâ deqqat šâne-ye asal râ dar dâxel-e kise i ke bar ru-ye šâne aš haml mi kard qarâr dâd. va šoru' kard be pâyin âmadan az deraxt.
When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.
نگده همه کارهایی که گینگیله داشت انجام می داد را مشتاقانه تماشا می کرد. او منتظر گینگیله بود که یک قسمت بزرگ از شانه عسل را باقی گذارد و به عنوان تشکر به پرنده عسل نما بدهد. نگده تند تند از این شاخه به آن شاخه پرید، و به زمین نزدیک و نزدیکتر شد. سرانجام گینگیله به پایین درخت رسید. نگده روی یک تخته سنگ نزدیک گینگیله نشست و منتظر پاداشش بود.negede hame-ye kârhâyi ke gingile dâšt anjâm mi dâd râ moštâqâne tamâšâ mi kard. u montazer-e gingile bud ke yek qesmat-e bozorg az šâne-ye asal râ bâqi gozârad va be onvân-e tašakkor be parande-ye asal namâ bedehad. negede tond tond az in šâxe be ân šâxe parid، va be zamin nazdik va nazdiktar šod. saranjâm gingile be pâyin-e deraxt resid. negede ru-ye yek taxte sang nazdik-e gingile nešast va montazer-e pâdâšeš bud.
Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.pedar odongu va âpiow râ vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân râ dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
انها از درخت ها بالا رفتند و در اب دریاچه آب بازی کردند.ânhâ az deraxt hâ bâlâ raftand va dar âb-e dariyâče âb bâzi kardand.
They climbed trees and splashed in the water of the lake.
ساکیما با والدین و خواهر کوچک چهار ساله اش زندگی می کرد. انها روی زمین کشاورزی یک مرد ثروتمند زندگی می کردند. کلبه ی پوشالی انها انتهای ردیفی از درخت ها بود.sâkimâ bâ vâledeyn va xâhar-e kučak-e čahâr sâle aš zendegi mi kard. ânhâ ru-ye zamin-e kešâvarzi-ye yek mard-e servatmand zendegi mi kardand. kolbe -e pušâli-ye ânhâ entehâ-ye radifi az deraxt hâ bud.
Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man's land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من میتوانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس میتوانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش میخورد.ânânsi haris bâ xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze râ dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân râ faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân râ be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll
keep the pot safe at the top of a
tall tree. Then I can have it all
to myself!"
He spun a long thread, wound it
round the clay pot, and tied it to
his stomach.
He began to climb the tree. But
it was hard climbing the tree
with the pot bumping him in the
knees all the time.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من میتوانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس میتوانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش میخورد.ânânsi haris bâ xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze râ dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân râ faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân râ be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll
keep the pot safe at the top of a
tall tree. Then I can have it all
to myself!"
He spun a long thread, wound it
round the clay pot, and tied it to
his stomach.
He began to climb the tree. But
it was hard climbing the tree
with the pot bumping him in the
knees all the time.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من میتوانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس میتوانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش میخورد.ânânsi haris bâ xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze râ dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân râ faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân râ be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll
keep the pot safe at the top of a
tall tree. Then I can have it all
to myself!"
He spun a long thread, wound it
round the clay pot, and tied it to
his stomach.
He began to climb the tree. But
it was hard climbing the tree
with the pot bumping him in the
knees all the time.
تمام این مدت پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا میکرد. او گفت :" اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟" آنانسی سعی کرد کوزه پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.tamâm-e in modat pesar-e javân-e ânânsi zir-e deraxt istâde bud va ânânsi râ tamâšâ mikard. u goft :" agar kuze râ be poštet baste budi behtar nabud؟" ânânsi sa'i kard kuze por az xerad râ be pošteš bebandad، va vâqe'an xeyli âsân tar bud.
All the time Anansi's young son
had been standing at the
bottom of the tree watching. He
said, "Wouldn't it be easier to
climb if you tied the pot to your
back instead?"
Anansi tried tying the clay pot
full of wisdom to his back, and it
really was a lot easier.
در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد،" من فکر میکردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!" آنانسی خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.dar yek češm be ham zadan be bâlâ-ye deraxt resid. vali sepas istâd va fekr kard،" man fekr mikardam ke man kasi hastam ke tamâm-e xeradhâ piš-e ust، vali alân pesaram az man bâhuš tar bud!" ânânsi xeyli az in mowzu' asabâni bud tâ jâyi ke ân kuze-ye sofâli râ az bâlâ-ye deraxt be pâyin andâxt.
In no time he reached the top of
the tree.
But then he stopped and
thought, "I'm supposed to be
the one with all the wisdom,
and here my son was cleverer
than me!"
Anansi was so angry about this
that he threw the clay pot down
out of the tree.
در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد،" من فکر میکردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!" آنانسی خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.dar yek češm be ham zadan be bâlâ-ye deraxt resid. vali sepas istâd va fekr kard،" man fekr mikardam ke man kasi hastam ke tamâm-e xeradhâ piš-e ust، vali alân pesaram az man bâhuš tar bud!" ânânsi xeyli az in mowzu' asabâni bud tâ jâyi ke ân kuze-ye sofâli râ az bâlâ-ye deraxt be pâyin andâxt.
In no time he reached the top of
the tree.
But then he stopped and
thought, "I'm supposed to be
the one with all the wisdom,
and here my son was cleverer
than me!"
Anansi was so angry about this
that he threw the clay pot down
out of the tree.
اسب ششم دلباخته درختی سایه گستر شده بود.asb-e šešom delbâxte-ye deraxti sâye gostar šode bud.
The sixth horse was in love with a shade-spreading tree.