Back to the wordverb دُرُست کَردَن / dorost kardan
و خودم غذا درست کردم.va xodam ğazâ dorost kardam.
And I cooked myself.
چلو خورشت بادمجون و مرغ درست کردمčelow xorešt-e bâdemjun va morğ dorost kardam
I made Chelo-Khoresht Bademjun and chicken
امروز دارم یه غذای vegan و gluten-free Mexican درست میکنم.emruz dâram ye ğazâ-ye ____ va ____ ____ dorost mikonam.
Today, I’m cooking vegan and gluten-free Mexican food.
قرنطینه ایم کسی ویدیو درست نمیکنهqarantine im kasi vidiyo dorost nemikone
We’re in quarantine. Nobody’s making videos.
من اسکلم مث نخودا پریدم وسط گفتم: «آره من میتونم درست کنم.» و نگم که چه ویدیوی خفنی براتون درآوردم!man-e oskolam mes-e noxoda paridam vasat goftam: «âre man mitunam dorost konam.» va nagam ke če vidiyo-ye xafani barâtun darâvordam!
Being an idiot, I jumped in and said, “Yeah, I can make it.” And I shouldn't say what an awesome video I’ve brought for you.
نه هنوز، اما ایده یه آگهی درست کردهna hanuz، ammâ ide ye âgahi dorost karde
Not yet. But Ideh has made an ad.
امروز میخوام براتون یک میان وعده فرانسوی درست کنم.emruz mixam barâtun yek miyân va'de-ye farânsavi dorost konam.
Today, I want to make a French snack for you.
هفته پیش من اینجا بیسکویت کره ای درست کردمhafte-ye piš man injâ biskuit-e kare i dorost kardam
Last week, I made buttered biscuits here,
وحید و شکوه با مشارکت هم دیگه اینو درست کردن.vahid va šokuh bâ mošârekat-e ham dige ino dorost kardan.
Vahid and Shokuh have collaborated to make this.
پونه عزیز اینو برامون درست کرده.pune-ye aziz ino barâmun dorost karde.
Dear Puneh has made this for us.
سیما و هلیا با هم دیگه درست کردن.simâ va heliyâ bâ ham dige dorost kardan.
Sima and Helia have made this together.
اینو به کمک مامانش درست کرده و ino be komak-e mâmâneš dorost karde va
She’s made this with the help of his mother, and
سهند عزیز اینو برای تولد مامان بزرگش درست کرده.sahand-e aziz ino barâye tavallod-e mâmân bozorgeš dorost karde.
the lovely Sahand has made this for his grandmother’s birthday.
چون چیزایی که من درست میکنم خیلی شیرین نیست.čon čizayi ke man dorost mikonam xeyli širin nist.
because the things I make are not very sweet.
مهدی برامون ایمیل زد بابای اون آقایی بوده که برامون درست کرده.mahdi barâmun imeyl zad bâbâ-ye un âqâyi bude ke barâmun dorost karde.
Mehdi sent us an email: He is the father of the gentleman who had made for us.
مامان جان شایان امروز یه چیزی درست کرده.mâmân jân šâyân emruz ye čizi dorost karde.
“dear mom, Shayan has made something today…”
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u râ sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ râ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.mosâferan-e jadid belit hâyešân râ mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e jâ mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan râ qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan râ rahâ kard va ân râ ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft tâ barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.vali baqiye-ye parande hâ oqâb râ dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan râ be ânhâ qarz bedehad tâ betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها مینشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست میکردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک میکرد.vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš râ kard tâ az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand bâ ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr bâ ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
الان دارم یه لیست برای ترجمه درست میکنمalân dâram ye list barâye tarjome dorost mikonam
I’m making a list for translation right now
من میتونم یه نوشیدنی مخصوص با انار درست کنمman mitunam ye nušidani-ye maxsus bâ anâr dorost konam
I can make a special drink with pomegranate
بعد سگ گفت،" برایم غذا بپز!" نوزیبله جواب داد،" ولی من تا حالا برای سگ اشپزی نکرده ام." سگ گفت،" اشپزی کن وگرنه من تو را گاز می گیرم." بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.ba'd sag goft،" barâyam ğazâ bepaz!" nuzibele javâb dâd،" vali man tâ hâlâ barâye sag âšpazi nakarde am." sag goft،" âšpazi kon vagarna man to râ gâz mi giram." banâbar in nuzibele meqdâri ğazâ barâye sag dorost kard.
Then the dog said, "Cook for me!" "But I've never cooked for a dog before," she answered. "Cook, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.
هر روز او مجبور بود که برای سگ اشپزی کند، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت،" نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا از دوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشور تا قبل از اینکه به خانه برگردم."har ruz u majbur bud ke barâye sag âšpazi konad، jâru va šost v šu kand. sepas yek ruz sag goft،" nuzibele، emruz man bâyad be didan-e čand tâ az dustanam beruam. xâne râ jâru kon، ğazâ râ dorost kon va čizhâyam râ bešur tâ qabl az inke be xâne bargardam."
Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, "Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back."
و یکی از چالشایی که توش بودم این بود که شروع کنم اون چیزایی درست کنم که دوست دارم و بفروشمشون.va yeki az čâlešayi ke tuš budam in bud ke šoru' konam un čizayi dorost konam ke dust dâram va beforušamešun.
و اون چالشه این بود که راهشو پیدا کنم چطوری درست کنم، چطوری مواد اولیهشو بخرم و چطوری مشتریامو پیدا کنم و چطوری با اون مشتری رو به رو بشم با اون زبانی که بلد نبودم.va un čâleše in bud ke râhešo peydâ konam četuri dorost konam، četuri mavâd avvalihešo bexaram va četuri moštariyamo peydâ konam va četuri bâ un moštari ru be ru bešam bâ un zabâni ke balad nabudam.
برای درست کردن شله زرد، اول برنجش رو خیس میکنیمbarâye dorost kardan-e šole zard، aval berenješ ro xis mikonim
To make Shole-zard, we first soak the rice.
میریم سراغ درست کردن خلالهاmirim sorâğ-e dorost kardan-e xelâlhâ
Let’s start making the slices.
و یه دونه هم توی کنسول البته یه جورایی با پلاستیک درست کردن.va ye dune ham tuye konsul albatte ye jurayi bâ pelâstik dorost kardan.
and one in the console, although they’ve somewhat made it out of plastic,
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.banâbar in gingile neyze-ye šekâreš râ dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland râ dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub râ bâ dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
چند هفته بعد یک روز گینگیله دوباره صدای نگده را شنید. او عسل خوشمزه را به یاد آورد، و یک بار دیگر مشتاقانه آن پرنده را دنبال کرد. بعد از اینکه گینگیله را در طول جنگل هدایت کرد، نگده ایستاد تا روی یک درخت تیغ دار چتر مانند استراحت کند. گینگیله فکر کرد،" آهان"." کندو باید در این درخت باشد." او سریعا آتش کوچکش را درست کرد و شروع به بالا رفتن کرد، شاخه دود دار را با دندانش گرفت. نگده نشست و تماشا کرد.čand hafte ba'd yek ruz gingile dobâre sedâ-ye negede râ šenid. u asal-e xošmaze râ be iad âvord، va yek bâr-e digar moštâqâne ân parande râ donbâl kard. ba'd az inke gingile râ dar tul-e jangal hedâyat kard، negede istâd tâ ru-ye yek deraxt-e tiğ dâr-e čatr mânand esterâhat konad. gingile fekr kard،" âhân"." kandu bâyad dar in deraxt bâšad." u sari'an âtaš-e kučakeš râ dorost kard va šoru' be bâlâ raftan kard، šâxe-ye dud dâr râ bâ dandâneš gereft. negede nešast va tamâšâ kard.
One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. "Ahh," thought Gingile. "The hive must be in this tree." He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.
حالا واسه من رو درست کنhâlâ vâse man ro dorost kon
Now, set up mine.
چرا انتظار ندارن یک آدمی که مثلا نابینا یا کمبینا هست، خوب لباس بپوشه، موهاشو درست کنه، آرایش کنه، مانیکور پدیکور کنه و stylish باشه.čerâ entezâr nadâran yek âdami ke masalan nâbinâ yâ kambinâ hast، xob ____ bepuše، muhešo dorost kone، ârâyeš kone، mânikur pedikur kone va ____ bâše.
Why don’t they expect a blind or vision-impaired person to dress well, do their hair, do their make-up, do manicure or pedicure, and be stylish?
نیارکانیادا به نوه هایش یاد داد که نان نرم درست کنند که با خورش بخورند. او به انها نشان داد که چگونه برنج نارگیلی درست کنند که با ماهی کبابی بخورند.niyârkâniyâdâ be nave hâyeš yâd dâd ke nân-e narm dorost konand ke bâ xoreš bexorand. u be ânhâ nešân dâd ke čegune berenj-e nârgili dorost konand ke bâ mâhi-ye kabâbi bexorand.
Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.
نیارکانیادا به نوه هایش یاد داد که نان نرم درست کنند که با خورش بخورند. او به انها نشان داد که چگونه برنج نارگیلی درست کنند که با ماهی کبابی بخورند.niyârkâniyâdâ be nave hâyeš yâd dâd ke nân-e narm dorost konand ke bâ xoreš bexorand. u be ânhâ nešân dâd ke čegune berenj-e nârgili dorost konand ke bâ mâhi-ye kabâbi bexorand.
Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
یه پیج درست کردم حاملگی های من و باباشye peyj dorost kardam hâmelegi hây man va bâbeš
I’ve created a page called “the pregnancies of me and his dad”
همین الان یه تصمیمی گرفتم، بذارید الان خودم یه دونه از همین تبلیغا میخوام درست کنم که کامل متوجه ماجرا بشید.hamin alân ye tasmimi gereftam، bezârid alân xodam ye dune az hamin tabliğa mixam dorost konam ke kâmel motavajeh-e mâjerâ bešid.
I just decided something. Let me make one of these commercials myself so you can completely understand the story.