Back to the wordnoun دَر / dar
می خوایی در رو باز کنم؟mi xâyi dar ro bâz konam؟
Do you want me to open the door?
مثلا اینی که اگر پدر مادر تا الان در دستشویی رو باز میذاشتن، یواش یواش در دستشویی رو میبندن،masalan ini ke agar pedar mâdar tâ alân dar-e dastšuiy ro bâz mizâštan، yavâš iavâš dar-e dastšuiy ro mibandan،
مثلا اینی که اگر پدر مادر تا الان در دستشویی رو باز میذاشتن، یواش یواش در دستشویی رو میبندن،masalan ini ke agar pedar mâdar tâ alân dar-e dastšuiy ro bâz mizâštan، yavâš iavâš dar-e dastšuiy ro mibandan،
در دستشویی رو میبندین میگین که، من به فضای خصوصی احتیاج دارم وایسا پشت در تا من بیام.dar-e dastšuiy ro mibandin migin ke، man be fazâ-ye xosusi ehtiyâj dâram ____ pošt-e dar tâ man biyâam.
در دستشویی رو میبندین میگین که، من به فضای خصوصی احتیاج دارم وایسا پشت در تا من بیام.dar-e dastšuiy ro mibandin migin ke، man be fazâ-ye xosusi ehtiyâj dâram ____ pošt-e dar tâ man biyâam.
شما درو ببندین بگین که فضای خودتو داشته باش. šomâ daro bebandin begin ke fazâ-ye xodeto dâšte bâš.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.yâ masalan az hamin senn farzand-e mâ bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
وا کن در خونه رو.vâ kon dar-e xone ro.
Open the door of the house.
از عشق به مادرتون بنویسین در حالیکه درِ اتاقتون رو قفل کردین و ننه تون داره پذیرایی رو جارو میکشهaz ešq be mâdaretun benevisin dar hâli ke dar-e otâqetun ro qofl kardin va nane etun dâre pazirâyi ro jâru mikeše
Write about loving your mother while you have locked the door to your room and your mom is sweeping the living room.
و ساعت 11 شب در رو میبندیم.va sâ'at-e ____ šab dar ro mibandim.
and close the door at 11 at night.
منو گذاشتن تو بسته و تمبر زدن و مهر زدن و فرستادن در خونمونmano gozâštan tu baste va tambr zadan va mohr zadan va ferestâdan dar-e xonemun
they put me in a box and put stamp and seal on it and sent me to our house.
بعد ۴۸ ساعت ۷۲ ساعت کاری، من رسیدم در خونمونba'd-e ____ sâ'at ____ sâ'at-e kâri، man residam dar-e xonemun
After 48 to 72 working hours, I arrived home.
همین که در و وا کرد دید منم، در جعبه رو بست و گذاشت رو جا کفشیhamin ke dar o vâ kard did manam، dar-e ja'be ro bast va gozâšt ru jâ kafši
as soon as he opened the box and saw it was me, he closed the box and put it on the shoe rack.
همین که در و وا کرد دید منم، در جعبه رو بست و گذاشت رو جا کفشیhamin ke dar o vâ kard did manam، dar-e ja'be ro bast va gozâšt ru jâ kafši
as soon as he opened the box and saw it was me, he closed the box and put it on the shoe rack.
بابام در خونه رو وا کرد گفت به به! مبارک باشهbâbam dar-e xone ro vâ kard goft bah bah! mobârak bâše
My dad opened the door and said "wow! Congratulations!
حالا میتونه در مربا باشه.hâlâ mitune dar-e morabbâ bâše.
Now, it can be a jam jar lid,
آنچه که انکارش کرده بودند، چون سیلی درها را شکست و آوار شد و هنوز هم هست.ânče ke enkâreš karde budand، čun seyli darhâ râ šekast va âvâr šod va hanuz ham hast.
The thing they had denied broke the doors like a flood and collapsed on us, and it’s still here.
من معمولا ساعت 11 صبح در کافی شاپ رو باز میکنم.man ma'mulan sâ'at-e ____ sobh dar-e kâfi šâp ro bâz mikonam.
I usually open the door to the coffee shop at 11am.
در رو میبندم و میرم خونه.dar ro mibandam va miram xone.
Close the door and go home.
یا بدم بچه ها بیارن در خونه تحویلتون بدن؟yâ bedam bačče hâ biyâran dar-e xone tahviletun bedan؟
or give it to the guys to bring it by your house and give it to you?
درای زندگی همه روم بسته شدdara-ye zendegi hame ruam baste šod
Life's doors have all been closed on me.
در کمال تعجب، یک سگ در را باز کرد و گفت،" چه می خواهی؟" نوزیبله گفت،" من گم شده ام و برای خوابیدن دنبال جایی می گردم." سگ گفت،" بیا داخل، وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله به داخل کلبه رفت.dar kamâl-e ta'job، yek sag dar râ bâz kard va goft،" če mi xâhi؟" nuzibele goft،" man gom šode am va barâye xâbidan donbâl-e jâyi mi gardam." sag goft،" biyâ dâxel، vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele be dâxel-e kolbe raft.
To her surprise, a dog opened the door and said, "What do you want?" "I'm lost and I need a place to sleep," said Nozibele. "Come in, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele went in.
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš râ kand. u yek nax râ zir-e taxt، yeki râ pošt-e dar، va yeki râ ru-ye hesâr gozâšt. sepas bâ sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
من مهرنوش هستم. 37 سالم هست. در حال حاضر در امریکا زندگی میکنم.man mehrnuš hastam. ____ sâlam hast. dar hâle hâzer dar âmrikâ zendegi mikonam.
My name is Mehrnush. I’m 37 years old. I’m currently living in the United States,
و یادمه که یه روز دیدم که در میزنن و یکی پشت دره.va yâdame ke ye ruz didam ke dar mizanan va yeki pošt-e dare.
I remember one day, someone was knocking on the door
و در اینجا من بسیار عصبانی، پشت در و با یک لحن بسیار تندی بهش گفتم: «الآن وقت خوبی نیست. من نمیتونم درو باز کنم. برو من بهت زنگ میزنم.»va dar injâ man besiyâr asabâni، pošt-e dar va bâ yek lahn-e besiyâr tondi beheš goftam: «alân vaqt-e xobi nist. man nemitunam daro bâz konam. beru man behet zang mizanam.»
Without opening the door, I said angrily and in a harsh tone, “This is not a good time. I can’t open the door. Go. I’ll call you.”
و در اینجا من بسیار عصبانی، پشت در و با یک لحن بسیار تندی بهش گفتم: «الآن وقت خوبی نیست. من نمیتونم درو باز کنم. برو من بهت زنگ میزنم.»va dar injâ man besiyâr asabâni، pošt-e dar va bâ yek lahn-e besiyâr tondi beheš goftam: «alân vaqt-e xobi nist. man nemitunam daro bâz konam. beru man behet zang mizanam.»
Without opening the door, I said angrily and in a harsh tone, “This is not a good time. I can’t open the door. Go. I’ll call you.”
حالا، درست، دقیقا جلوی در خونمون پیادهام نمیکنه، همه جا وقتی سفیده من واقعا گم میشم.hâlâ، dorost، daqiqan jelu-ye dar-e xonemun piyâdeam nemikone، hame jâ vaqti sefide man vâqe'an gom mišam.
and they don’t drop me off right in front of my house, I get lost because everywhere is white,
و باید زنگ بزنم به شوهرم یا دوستم فیس تایم کنم و به من بگن در کجاست.va bâyad zang bezanam be šuharam yâ dustam feys tâym konam va be man began dar kojâst.
and I have to facetime with my husband or my friend so they can tell me where the door is.
مثلا، اگر من جایی میرفتم و باید دری رو باز میکردم و خب اولا که حالا یه معضل بزرگ بود که آقا در کجاست.masalan، agar man jâyi miraftam va bâyad dari ro bâz mikardam va xob avalan ke hâlâ ye mo'zal-e bozorg bud ke âqâ dar kojâst.
For instance, if I went somewhere and wanted to open a door, the first problem was finding the door;
مثلا، اگر من جایی میرفتم و باید دری رو باز میکردم و خب اولا که حالا یه معضل بزرگ بود که آقا در کجاست.masalan، agar man jâyi miraftam va bâyad dari ro bâz mikardam va xob avalan ke hâlâ ye mo'zal-e bozorg bud ke âqâ dar kojâst.
For instance, if I went somewhere and wanted to open a door, the first problem was finding the door;
حالا بعد از اینکه در پیدا شد، این دستگیره در کجاست؟hâlâ ba'd az inke dar peydâ šod، in dastgire-ye dar kojâst؟
after that, it was finding the doorknob,
حالا بعد از اینکه در پیدا شد، این دستگیره در کجاست؟hâlâ ba'd az inke dar peydâ šod، in dastgire-ye dar kojâst؟
after that, it was finding the doorknob,
و با حالت بسیار مهربانانهای به من میگفت: «مثلا، در رو من باز کردم. تو میتونی رد شی.»va bâ hâlat-e besiyâr mehrabânânei be man migoft: «masalan، dar ro man bâz kardam. to mituni rad ši.»
and say to me in a kind way, “I opened the door. You can go in.”
یه نکته کوچیکی راجع به دستگیره های در این ماشین بگم.ye nokte-ye kučiki râje' be dastgire hâ-ye dar-e in mâšin begam.
I should mention a small point about the door handles of this car.
ولی دل بده شما به صدای بسته شدن در.vali del bedeh šomâ be sedâ-ye baste šodan-e dar.
But take in the sound of the door being closed.
انگار نگرانیها و دغدغه هاشون رو میزارن دم درengâr negarânihâ va dağdağe hešun ro mizâran dam-e dar
it seems like they leave their concerns and cares at the door
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd tâ asâyeš râ az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar râ bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob bâ yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu râ bardâštam va ân atr-e delnešin râ buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi hâ dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam râ begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg râ az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ râ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
واسش خودتو به در و دیوار میزنی، ولی اون حتی قیافتم یادش نیست.vâsaš xodeto be dar va divâr mizani، vali un hattâ qiyâfetam yâdeš nist.
You’d do anything for him, but he doesn’t even remember your face.
حدود ساعت سه و نیم صبح، با صدای زنگ ممتد در و آژیر خطر ساختمون از خواب بیدار شدم.hodud-e sâ'at-e se va nim-e sobh، bâ sedâ-ye zang-e momtad-e dar va âžir-e xatar-e sâxetmun az xâb bidâr šodam.
Around 3:30am, I woke up with the continuous ring of the doorbell and the building’s emergency alarm.
اگر اون به موکتی، فرشی که در بالکن باز بود سرایت میکرد به فرش،agar un be muketi، farši ke dar-e bâlkon bâz bud serâyat mikard be farš،
If it had spread to a rug or a carpet ... If the door to the balcony was open, it would’ve spread to the carpet.
یادش میره بعضی وقتها در ماشینش رو قفل کنه.yâdeš mire ba'zi vaqthâ dar-e mâšineš ro qofl kone.
that sometimes she forgets to lock her car door.