Back to the wordnoun دِل / del
اما من اصلا دلم نمیاد،ammâ man aslan delam nemiyâad،
but I can never bring myself
اما تو دلش میگه که آدما بی معرفتن.ammâ tu deleš mige ke âdama bi ma'refatan.
but in their heart, they say, “People are thoughtless.
شغل هایی که خدمت رسانی و کمک به بقیه تو دلش هست.šoğl hâyi ke xedmat resâni va komak be baqiye tu deleš hast.
The jobs that have serving and helping others at their heart,
میدونی که دل من مثل دریاستmiduni ke del-e man mesl-e dariyâst
You know that my heart is like the sea,
بابا میخنده تو دلش پر از امیده.bâbâ mixande tu deleš por az omide.
Dad is smiling. There is a lot of hope in his heart.
به دل میگم خاموش بمونه، میرم که هر کسی بدونهbe del migam xâmuš bemune، miram ke har kasi bedune
I’ll tell the heart to stay silent. I’ll go so everybody knows.
به دل میگم کاریش نباشه، بذاره درد تو دوا شهbe del migam kârieš nabâše، bezâre dard-e to davâ še
I’ll tell the heart to do nothing and let the pain of you become medicine
به دل میگم کاریش نباشه، بذاره دردت جا به جا شهbe del migam kârieš nabâše، bezâre dardet jâ be jâ še
I’ll tell the heart to do nothing and let the pain of you move
وقتی آقای پست دلشو شکست.vaqti âqâ-ye past delešo šekast.
of when Mr. Mean broke her heart.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
دل که می گفتم محرمه با منdel ke mi goftam mahrame bâ man
My heart that I said is my confidant,
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
دل که می گفتم محرمه با منdel ke mi goftam mahrame bâ man
My heart that I said is my confidant,
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
دل که می گفتم محرمه با منdel ke mi goftam mahrame bâ man
My heart that I said is my confidant,
ببین با تمام دلم با توامbebin bâ tamâm-e delam bâ toam
Look, I’m with you with all my heart.
به من دل ببند با تمام وجودbe man del beband bâ tamâm-e vojud
Fall in love with me wholeheartedly.
شادی عزیز، برگ مو گذاشته اون بالا. دل ما روšâdi-ye aziz، barg-e mow gozâšte un bâlâ. del-e mâ ro
Dear Shadi has put grapevine leaves up there. Our heart…
از خلال فاجعه اما، به آن همدلی مستتر در عزاداری اش دل خوش میکنیم.az xelâle-ye fâje'e ammâ، be ân hamdeli-ye mostatar dar azâdâri yâš del xoš mikonim.
Amid the disaster, however, we are happy with the silent unity of his mourning.
دلشون هم بخواد.delešun ham bexad.
They should be so lucky.
اونا خیلی دلشون میخواد که من هم خونگی با آدم های دیگه رو تجربه کنمuna xeyli delešun mixad ke man ham xonegi bâ âdam hâ-ye dige ro tajrobe konam
They want me to experience being roommates with other people.
ولی من از صمیمی دلم از شما میخوامvali man az samimi-ye delam az šomâ mixam
but from the bottom of my heart, I ask you
از وقتی برگشتم تهران خیلی دلم میخواست ببینمتونaz vaqti bargaštam tehrân xeyli delam mixâst bebinametun
Since I came back to Tehran, I’ve really wanted to meet you.
من بودم با دلم تنها و اومدی، یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi، yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی، یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi، yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی، یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi، yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
من بودم با دلم تنها و اومدی یهویی این دلم مال تو شدman budam bâ delam tanhâ va umadi yehuyi in delam mâl-e to šod
I was alone with my heart, and suddenly, you came and my heart became yours.
دلم پر میکشه واسه اینکه یه بار دیگه ببینمش.delam par mikeše vâse inke ye bâr-e dige bebinameš.
My heart longs for seeing her one more time.
دلم ریخت پایین!delam rixt pâyin!
My heart dropped!
چه ساده، دل منو بردی با یه نگاهتče sâde، del-e mano bordi bâ ye negâhet
How easy you stole my heart with one look.
چه ساده، دل منو بردی با یه نگاهتče sâde، del-e mano bordi bâ ye negâhet
How easy you stole my heart with one look.
و دختری که کار میکنه، عاشق میشه و پای دلش میمونه.va doxtari ke kâr mikone، âšeq miše va pâ-ye deleš mimune.
and a girl who works, falls in love, and stays by her heart.
موقع نگرانی لبخندهاش، دل ما و کلاه قرمزی رو آروم میکنه.mowqe'-e negarâni labxandheš، del-e mâ va kolâh qermezi ro ârum mikone.
When anxious, her smiles calm our and Kolah Ghermezi’s hearts.
امیر جان، خاله. دلت براش تنگ شده؟amir jân، xâle. delet barâš tang šode؟
Amir, honey, are you missing her?