Back to the word

adjective دور / dur

ان دختر کوچک بود که اول ان شکل مرموز را از فاصله ی دور دید.
ân doxtar-e kučak bud ke aval ân šekl-e marmuz az fâsele -e dur did.
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
خر شدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می توانست سریعا دور شد.
xar šadidan ehsâs-e pašimâni kard. u šoru' be farâr kard va jâyi ke mi tavânest sari'an dur šod.
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
ما برنامه ریزی زیادی کردیم که خبرنگارا رو از مریم دور نگه داریم.
barnâme rizi-ye ziyâdi kardim ke xabarnegâra ro az mariyam dur negah dârim.
خونه ما دوره دوره.
xone-ye dure dure.
Our house is far, far away.
خونه ما دوره دوره.
xone-ye dure dure.
Our house is far, far away.
خونه ما دوره دوره.
xone-ye dure dure.
Our house is far, far away.
خونه ما دوره دوره.
xone-ye dure dure.
Our house is far, far away.
فاصلم با تو یه رویاست، فکر نکن که از تو دورم
fâselam to ye ro'yâst، fekr nakon ke az to duram
My distance from you is a dream. Don't think I’m far from you.
روز مصاحبه دیده بودمتون از دور
ruz-e mosâhebe dide budametun az dur
I had seen you from afar on the day of the interview.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
انها به زمین فوتبال رفتند و بازیشان را شروع کردند. خروس سریع حرکت می کرد ولی هزارپا سریعتر بود. خروس توپ را به دور پرتاب میکرد ولی هزارپا به دورتر. خروس شروع به بداخلاقی کرد.
ânhâ be zamin-e futbâl raftand va bâziešân šoru' kardand. xorus sari' harekat mi kard vali hezârpâ sari'tar bud. xorus tup be dur partâb mikard vali hezârpâ be durtar. xorus šoru' be badaxlâqi kard.
They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.
انها به زمین فوتبال رفتند و بازیشان را شروع کردند. خروس سریع حرکت می کرد ولی هزارپا سریعتر بود. خروس توپ را به دور پرتاب میکرد ولی هزارپا به دورتر. خروس شروع به بداخلاقی کرد.
ânhâ be zamin-e futbâl raftand va bâziešân šoru' kardand. xorus sari' harekat mi kard vali hezârpâ sari'tar bud. xorus tup be dur partâb mikard vali hezârpâ be durtar. xorus šoru' be badaxlâqi kard.
They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی می‌کرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را می‌فهمد. من به تو افتخار می‌کنم و تو را دوست دارمآن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.
simbegviere dâšt bačče hâ-ye amme bâzi mikard ke pedareš az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to dust dârad va to mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to dust dâramân mowâfeqat kardand simbegviere zamâni ke bexâhad piš-e amme bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
یه بلیت یه طرفه دارم به اون دور دورا
ye belit-e ye tarafe dâram be un dur dura
I have a one-way ticket a place far, far away;
یه بلیت یه طرفه دارم به اون دور دورا
ye belit-e ye tarafe dâram be un dur dura
I have a one-way ticket a place far, far away;
در زمان های خیلی دور، سه دختر برای جمع اوری چوب به بیرون از خانه رفتند.
dar zamân hâ-ye xeyli dur، se doxtar barâye jam' âvari-ye čub be birun az xâne raftand.
A long time ago, three girls went out to collect wood.
نزدیک میشم، دور میشم.
nazdik mišam، dur mišam.
I get near. I get far.
نزدیک میشم دور میشم
nazdik mišam dur mišam
I get near. I get far.
اما برای منِ دور ز خانه
ammâ barâye man-e dur ze xâne
But for me who’s far from home,
اما برای منِ دور ز خانه
ammâ barâye man-e dur ze xâne
But for me who’s far from home,
بندازیدش دور بره بابا
beandâzideš dur bere bâbâ
Throw it away!
من که اصلا به این نظری نداشتم، اینم که پوشید که دیگه اصلا از صد فرسخ دور هم من نظر نداشتم.
man ke aslan be in nazari nadâštam، inam ke pušid ke dige aslan az sad farsax-e dur ham man nazar nadâštam.
I was not trying to get her in the first place, but when she wore this then I was not even going to look at her from a hundred yards away
که حمله به نفتکشها احتمالا با بهره گیری از زیر دریایی های کنترل از راه دور انجام شده
ke hamle be naftkeš ehtemâlan bahre giri az zir dariyâyi hâi-ye kontrol az râh-e dur anjâm šode
that the attack on the oil tankers has probably been carried out using remote control submarines,
فامیل های دورمون که مثلا خیلی رو در وایسی داریم.
fâmil hâ-ye duremun ke masalan xeyli ru dar vâysi dârim.
Our distant relatives, for instance, with whom we’re very formal.
بعدا، کرگدن داشت دور از رودخانه علف می‌خورد که ناگهان، اتش او را فرا گرفت. اتش زبانه کشید. شعله های اتش شروع به سوزاندن موهای کرگدن کردند.
ba'dan، kargadan dâšt dur az rudxâne alaf mixord ke nâgahân، âtaš u farâ gereft. âtaš zabâne kešid. šo'le hâ-ye âtaš šoru' be suzândan-e muhâ-ye kargadan kardand.
Later, Hippo was eating grass far from the river when, "Whoosh!" Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo's hair.
خرگوش خوشحال بود از اینکه موهای کرگدن سوخته بود. و تا امروز به خاطر ترس از اتش، کرگدن هیچوقت دورتر از ان رودخانه نرفته است.
xargoš xošhâl bud az inke muhâ-ye kargadan suxte bud. va emruz be xâter-e tars az âtaš، kargadan hič vaqt durtar az ân rudxâne narafte ast.
Rabbit was happy that Hippo's hair was burned. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.
اینو از همین بیخ من قیچی می کنم و راحت اینو میندازمش دور.
ino az hamin bix man qeyči mi konam va râhat ino miyandâzameš dur.
I will cut this from the base and simply throw it away.
تفسیرم فقط از چیزایی بود که توی خیابون تهران دیده بودم از دور.
tafsiram faqat az čizayi bud ke tuye xiyâbun-e tehrân dide budam az dur.
My views were informed by the things I had seen from afar on the streets of Tehran
قبل از این‌که ناراحت بشم تو دور یه کسی رو دیدم،
qabl az inke nârâhat bešam tu dur ye kasi ro didam،
Before I got upset, I saw someone in the distance.