Back to the word

verb دَویدَن / davidan

تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
دویدن.
davidan.
Running
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.
vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی می‌کرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را می‌فهمد. من به تو افتخار می‌کنم و تو را دوست دارمآن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.
simbegviere dâšt bačče hâ-ye amme bâzi mikard ke pedareš az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to dust dârad va to mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to dust dâramân mowâfeqat kardand simbegviere zamâni ke bexâhad piš-e amme bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
ما دویدیم تا به گاو مادر بزرگ سر بزنیم.
davidim be gâv-e mâdar bozorg sarbezanim.
We ran to look at grandma's cow.
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.
be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš kand. u yek nax zir-e taxt، yeki pošt-e dar، va yeki ru-ye hesâr gozâšt. sepas sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
انگاه سگ فهمید که نوزیبله به او حقه زده. پس او همه ی راه های روستا را دوید و دوید. ولی برادران نوزیبله با چوب های بزرگ انجا ایستاده بودند. سگ برگشت و فرار کرد و از ان موقع به بعد ناپدید شد.
ângâh sag fahmid ke nuzibele be u hoqqe zade. pas u hame -e râh hâ-ye rustâ david va david. vali barâdaran-e nuzibele čub hâ-ye bozorg ânjâ istâde budand. sag bargašt va farâr kard va az ân mowqe' be ba'd nâpadid šod.
Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele's brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.
انگاه سگ فهمید که نوزیبله به او حقه زده. پس او همه ی راه های روستا را دوید و دوید. ولی برادران نوزیبله با چوب های بزرگ انجا ایستاده بودند. سگ برگشت و فرار کرد و از ان موقع به بعد ناپدید شد.
ângâh sag fahmid ke nuzibele be u hoqqe zade. pas u hame -e râh hâ-ye rustâ david va david. vali barâdaran-e nuzibele čub hâ-ye bozorg ânjâ istâde budand. sag bargašt va farâr kard va az ân mowqe' be ba'd nâpadid šod.
Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele's brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.
به همین دلیل، حتی امروز، سگ به سمت ماشین دوید تا دزدکی به داخل ماشین نگاه کند و راننده ای که به او پول بدهکار بود را پیدا کند.
be hamin dalil، hattâ emruz، sag be samt-e mâšin david dozdaki be dâxel-e mâšin negâh konad va rânande i ke be u pul bedehkâr bud peydâ konad.
That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.
هفت گورخر دارند به سمت آب می دوند.
haft gurexar dârand be samt-e âb mi davand.
Seven zebras are running to the water.
خب خیلی مکافات داشتم نسبت به اینکه اگر اون عصا رو جلوم به حرکت در می‌آوردم، اون دور و بر هر کسی که بود می‌دوید و در رو برا من باز می‌کرد.
xob xeyli mokâfât dâštam nesbat be inke agar un asâ ro jeluam be harekat dar miyâvordam، un dowr u bar har kasi ke bud midavid va dar ro barâ man bâz mikard.
Well, I had a problem that if I held the cane in front of me, whoever was in the area would rush to open the door for me
دقیق نمیدونم تلفظشو دارم نابود می کنم یا نه.
daqiq nemiduanam talaffozešo dâram nâbud mi konam na.
I don’t know exactly if I’m destroying its pronunciation or not.
تیز و تند دوید تا به زیر پنجره خیال دخترک رسید.
tiz va tond david be zir-e panjere-ye xiyâl-e doxtarak resid.
ran fast and quick until they arrived under the girl's window of imagination.
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
چون دنبال یه همچین شخصی بودم بدون‌ این‌ که فکر کنم دویدم پایین پله‌ها اونور ساحل تا رسیدم لب آب.
čon donbâl-e ye hamčin šaxsi budam ____ in ke fekr konam davidam pâyin-e pellehâ unvar-e sâhel residam lab-e âb.
Because I was looking for someone like him, without a second thought, I ran down the stairs on the other side of the beach until I reached the shoreline.
مثلا، نوزاد یک zebra (گورخر45 دقیقه بعد از به دنیا اومدن می‌تونه بدوه.
masalan، nowzâd-e yek ____ (gurexar____ daqiqe ba'd az be doniyâ umadan mitune bedave.
For instance, a newborn zebra can run 45 minutes after being born,
بعضی وقت‌ها، وقتی مسابقه تموم می‌شد، مرور می‌کردم، می‌گفتم خب چجوری دویدم؟
ba'zi vaqthâ، vaqti mosâbeqe tamum mišad، morur mikardam، migoftam xob čejuri davidam؟
Sometimes, when the race was over, I would look back and say, “Well, how did I run?
بله شاید مثلا نتونه بدوه، نتونه مثلا کارهاش رو
bale šâyad masalan natune bedave، natune masalan kârheš ro