Back to the word

noun دیوار / divâr

لب دیوار میشینه.
lab-e divâr mišine.
It sits on the edge of the wall.
رو دیوارهاش عکس های قدیمی.
ru divârheš aks hâ-ye qadimi.
old pictures on its walls,
شعر تلخی شده ام، دیواری از دلواپسی
še'r-e talxi šode am، divâri az delvâpasi
I’ve become a bitter poem, a wall of worry.
وسط هفته هر کس میاد کافه، وقت داره که بشینه و به در و دیوار نگاه کنه
vasat-e hafte har kas miyâad kâfe، vaqt dâre ke bešine va be dar va divâr negâh kone
Whoever comes to the café in the middle of the week, has time to sit and look at the surroundings…
واسش خودتو به در و دیوار میزنی، ولی اون حتی قیافتم یادش نیست.
vâsaš xodeto be dar va divâr mizani، vali un hattâ qiyâfetam yâdeš nist.
You’d do anything for him, but he doesn’t even remember your face.
من بعد از 17 ساعت فیلمبرداری سر سریال دیوار به دیوار 2، ساعت یک نصف شب رسیدم خونه و خوابیدم.
man ba'd az ____ sâ'at filmbardâri sar-e seriyâl-e divâr be divâr-e ____، sâ'at-e yek nesfe šab residam xone va xâbidam.
After 17 hours of filming on the Divar Be Divar 2 tv series, I arrived home at 1am and went to sleep.
من بعد از 17 ساعت فیلمبرداری سر سریال دیوار به دیوار 2، ساعت یک نصف شب رسیدم خونه و خوابیدم.
man ba'd az ____ sâ'at filmbardâri sar-e seriyâl-e divâr be divâr-e ____، sâ'at-e yek nesfe šab residam xone va xâbidam.
After 17 hours of filming on the Divar Be Divar 2 tv series, I arrived home at 1am and went to sleep.
دیوارش نم داده و زشت شده
divâreš nam dâde va zešt šode
Its wall has become damp and ugly.
من نمیتونم من، به نور بیرون این دیوار این روزا احتیاج دارم، به قبلاَ هام و دیوونه بازیام، به هم کلاسیام احتیاج دارم.
man nemitunam man، be nur-e birun-e in divâr in ruza ehtiyâj dâram، be ____ va divune bâziyam، be ham kelâsiyam ehtiyâj dâram.
I can’t. I need the light outside this wall these days. I need the past and when I used to go crazy; I need my classmates.
کسی که پشت شیشه بود، کسی که اون ور دیوار بود، دراصل، دستیار میلگرم بود.
kasi ke pošt-e šiše bud، kasi ke un var-e divâr bud، dar asl، dastiyâr-e milgram bud.
The person on the other side of the glass, the one on the other side of the wall, was in fact Milgram’s assistant,
تا جایی که حتی آدمی که اونور دیوار بود مشت می‌کوبید به دیوار و جیغ می‌زد،
jâyi ke hattâ âdami ke unvar-e divâr bud mošt mikubid be divâr va jiğ mizad،
so much that the person on the other side of the wall would punch the wall and scream,
تا جایی که حتی آدمی که اونور دیوار بود مشت می‌کوبید به دیوار و جیغ می‌زد،
jâyi ke hattâ âdami ke unvar-e divâr bud mošt mikubid be divâr va jiğ mizad،
so much that the person on the other side of the wall would punch the wall and scream,
۳۰ درصدشون حتی بعد از این‌که از اونور دیوار دیگه صدایی نمی‌اومد، انگار که فرد مرده. 30 درصدشون!
____ darsadešun hattâ ba'd az inke az unvar-e divâr dige sedâyi nemiyumad، engâr ke fard morde. ____ darsadešun!
Even after there was no more sound coming from the other side of the wall, as if the person was dead, 30% of them
بچه ها، چرخ و فلک، پرچم های رنگی، گل ها و نقاشی های روی دیوار رو از ذهنم گذروندم.
bačče ، čarx o falak، parčam hâ-ye rangi، gol va naqqâši hâ-ye ru-ye divâr ro az zehnam gozarundam.
Kids, carousel, colored flags, flowers, and the paintings on the wall passed through my mind.
یا مثلا بعضی اوقات کبودی روی پاهام بود بخاطر اینکه به در و دیوار زیاد میخوردم
masalan ba'zi uqât kabudi ru-ye pâham bud bexâter-e inke be dar va divâr ziyâd mixordam
الان که اینجا نشستم، در حقیقت نمیبینم روی دیوار چیه
alân ke injâ nešastam، dar haqiqat nemibinam ru-ye divâr čiye
آره بابا! دیوار اورده همشونو.
âre bâbâ! divâr âvorde hamešuno.
دور و ورشو ساختن و دیواراشو ساختن؛
dur v varešo sâxtan va divârešo sâxtan؛
از رو کف می‌افته رو این دیوار، از این دیوار می‌ره تو اون سوراخ و از اون سوراخه غروب که شد می‌ره بیرون.
az ru kaf miyofte ru in divâr، az in divâr mire tu un surâx va az un surâxe ğorub ke šod mire birun.
از رو کف می‌افته رو این دیوار، از این دیوار می‌ره تو اون سوراخ و از اون سوراخه غروب که شد می‌ره بیرون.
az ru kaf miyofte ru in divâr، az in divâr mire tu un surâx va az un surâxe ğorub ke šod mire birun.