Back to the word

noun ذِهن / zehn

و رندی کیانیان موقع بازجویی زاییده ذهنی بود
va rendi-ye kiyâniyân mowqe'-e bâzjuyi zâyide-ye zehni bud
and Kianian’s cunning in the interrogation, were the product of a mind
که هر آنچه ذهن انسان میتونه باور کنه میتونه عملی کنه
ke har ânče zehn ensân mitune bâvar kone mitune amali kone
That whatever the human mind can believe it can achieve
ولی ذهنم به سمت خانه می رفت. ایا مادرم در امان خواهد بود؟ ایا از خرگوش های من پولی در خواهد امد؟ ایا برادرم یادش می ماند که به بذرهای درختم آب بدهد؟
vali zehnam be samt-e xâne mi raft. âyâ mâdaram dar amân xâhad bud؟ âyâ az xarguš hâ-ye man puli dar xâhad âmad؟ âyâ barâdaram yâdeš mi mânad ke be bazrhâ-ye deraxtam âb bedehad؟
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
من همیشه ته ذهنم اینه که بقیه بدن فقط من خوبم.
man hamiše tah-e zehnam ine ke baqiye badan faqat man xobam.
I’m always … In the back of mind, I’m thinking everybody else is bad and I’m good.”
خب، بعد هر چقدرم بخوام اینو پنهان کنم ته ذهنم اینه.
xob، ba'd har čeqadram bexam ino penhân konam tah-e zehnam ine.
OK? Then, no matter how much I want to hide it, this is what’s there at the back of my mind.
می‌خوام یه قیاسی کنی یعنی توی ذهنت:
mixam ye qiyâsi koni ya'ni tuye zehnet:
I want you to make a comparison in your mind
و بسیار منزوی شدم و یک سوال فقط توی ذهن من بود: چرا من؟
va besiyâr monzavi šodam va yek so'âl faqat tuye zehn-e man bud: čerâ man؟
I became a recluse and there was only one question on my mind: Why me?
و این سوالی بود که مدام در ذهن من تکرار می‌شد.
va in so'âli bud ke modâm dar zehn-e man tekrâr mišod.
And this was a question that kept repeating in my mind.
و هزار و یک سوال دیگه ای که تو ذهنم بود.
va hezâr va yek so'âl-e digei ke tu zehnam bud.
and a thousand other questions I had in my mind.
و اینا همه سوال‌هایی بود که در ذهن من پیش اومد.
va ina hame so'âlhâyi bud ke dar zehn-e man piš umad.
These were all questions I had in my mind,
ذهن گرفتار داری.
zehn-e gereftâr dâri.
you have a busy mind.
بعد از اون همه رانندگی فشرده تو سرما و باد، الان ذهن و جسممون به یه تعادل و آرامش احتیاج داره.
ba'd az un hame rânandegi-ye fešorde tu sarmâ va bâd، alân zehn va jesmemun be ye ta'âdol va ârâmeš ehtiyâj dâre.
چه تصویری از اون تو ذهن خودش داره.
če tasviri az un tu zehn-e xodeš dâre.
what image they have of them in their mind,
اینا همه سوالاییه که تو ذهن شما ایجاد شده
ina hame so'âlayiye ke tu zehn-e šomâ ijâd šode
There are all questions that have formed in your mind,
نمی دونم یه چیزایی داره تو ذهنم میاد، یه فکرایی میاد که قبلا نبوده!
nemi dunam ye čizayi dâre tu zehnam miyâad، ye fekrayi miyâad ke qablan nabude!
I don't know, there are things coming to my mind, thoughts, that weren’t there before.
منتها چیزی که مهم هست و هنوز ما خیلی نمی‌دونیم اینه که : معنا تو ذهن ما چه جوری شکل می‌گیره.
montahâ čizi ke mohem hast va hanuz-e xeyli nemidunim ine ke : ma'nâ tu zehn-e če juri šekl migire.
But the thing that is important and we still don't know much about is: how is meaning formed in our mind?
چون از یه ذهن جادویی فرمان میگیرن.
čon az ye zehn-e jâduiy farmân migiran.
because they take commands from a magical mind.
خیلیها فکر میکردند ذهن هیچ زنی اونقدر شگفت انگیز نیست
xeyli fekr mikardand zehn-e hič zani unqadr šegeft angiz nist
Many thought that the mind of a woman is not so wonderful
همه کشوهای ذهنم بیرون اومده بود و همه چیز روی زمین پخش شده بود.
hame-ye kešowhâ-ye zehnam birun umade bud va hame čiz ru-ye zamin paxš šode bud.
All the drawers of my mind had come out and everything was scattered on the floor.
بچه ها، چرخ و فلک، پرچم های رنگی، گل ها و نقاشی های روی دیوار رو از ذهنم گذروندم.
bačče ، čarx o falak، parčam hâ-ye rangi، gol va naqqâši hâ-ye ru-ye divâr ro az zehnam gozarundam.
Kids, carousel, colored flags, flowers, and the paintings on the wall passed through my mind.
تماشا کردن تو اون شرایط، به ذهنم آورده بود که می تونم جور دیگه ببینم.
tamâšâ kardan tu un šarâyt، be zehnam âvorde bud ke mi tunam jur-e dige bebinam.
In that situation, watching had made me realize I can see another way.
انگار یه راهروی جدید توی ذهنم پیدا کرده بودم.
engâr ye râhrov-e jadid tuye zehnam peydâ karde budam.
It was like I had found a new corridor in my mind.
راه میرم و کشو های ذهنم رو مرتب می کنم.
râh miram va kešow hâ-ye zehnam ro morattab mi konam.
I walk and organize the drawers of my mind.
وقتی تو هزارتوی ذهنم راه میرم
vaqti tu hezârtu-ye zehnam râh miram
When I walk in the labyrinth of my mind,
من فقط چندتا نمونه رو مثلا الان تو ذهنم دارم که بهت بگم.
man faqat čand nemune ro masalan alân tu zehnam dâram ke behet begam.
اینا همه چیزایی بود که مدام تو ذهن من،
ina hame čizayi bud ke modâm tu zehn-e man،
فکر کنم تا اون جایی که میتونستم کاور کردم چیزایی که تو ذهنم بوده.
fekr konam un jâyi ke mitunestam kâver kardam čizayi ke tu zehnam bude.
که الان چند شبه ذهن منو درگیر کرده
ke alân čand šabe zehn-e mano dargir karde
ببین الان یه چیزی اومد به ذهنم رسید.
bebin alân ye čizi umad be zehnam resid.
بسازید یا بکشید اون چیزی که فی‌البداهه به ذهنتون می‌رسه حالا در زمینه حالا معماری می‌تونه باشه، حالا من بهتون می‌گم.
besâzid bekešid un čizi ke fi albedâhe be zehnetun mirese hâlâ dar zamine-ye hâlâ me'mâri mitune bâše، hâlâ man behetun migam.
می‌گفت: هر طرحی که شما شروع می‌کنید، اول از همه یه کانسپتی، یه ایده‌ای، یه قصه، خیال، وسوسه، جنبش، تاثیری، پس ذهن شما شکل می‌گیره.
migoft: har tarhi ke šomâ šoru' mikonid، aval az hame ye kânsepti، ye idei، ye qesse، xiyâl، vasvase، jonbeš، ta'siri، pas-e zehn-e šomâ šekl migire.
و این تا بیاد به چشم شما برسه و بیاد رو کاغذ، حتی اگه نمی‌دونم 5 تا 10 درصد شکل اون خیالتون باشه که تو ذهنتونه،
va in biyâad be češm-e šomâ berese va biyâad ru kâğaz، hattâ age nemidunam ____ ____ darsad šekl-e un xiyâletun bâše ke tu zehnetune،