Back to the word

verb رَد شُدَن / rad šodan

وقتی یه نفر می خواد از یه بلوار یا یه اتوبان رد بشه.
vaqti ye nafar mi xad az ye bolvâr ye otubân rad beše.
when someone wants to cross a boulevard or highway.
بچه فوری میپرسه و رد میشه. یعنی اونقدر براش اینا بار سنگینی نداره.
bačče fowri miporse va rad miše. ya'ni unqadr barâš ina bâr-e sangini nadâre.
البته مشروط به اینکه بتونن از برخی از موانع ذهنیشون رد بشن.
albatte mašrut be inke betunan az barxi az mavâne'-e zehniešun rad bešan.
Although, it depends on whether they can cross some of their mental barriers.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
سفرمون از سوییس شروع میشه از جاده ساحلی بالکان رد میشیم.
safaremun az su'is šoru' miše az jâdde-ye sâheli-ye bâlkân rad mišim.
از یونان، از خط ساحلی مدیترانه ترکیه رد میشیم و از شرق ترکیه میخوایم وارد ایران بشیم.
az yunân، az xat-e sâheli-ye meditarâne-ye torkiye rad mišim va az šarq-e torkiye mixâym vâred-e irân bešim.
کالای از کنار گل های وحشی رد می‌شود. گلهای وحشی لطفا، مرتب شکوفه بزنید که من بتوانم شما را در موهایم قرار دهم.
kâlây az kenâr-e gol hâ-ye vahši rad mišuad. golhâ-ye vahši lotfan، morattab šokufe bezanid ke man betavânam šomâ dar muhâyam qarâr deham.
Khalai passes wild flowers. "Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair."
اگه مامور نبودی جگرشو داشتی از کمتر از 500 متری من رد شی؟
age ma'mur nabudi jegarešo dâšti az kamtar az ____ metri man rad ši؟
If you weren’t an agent, would you have the guts to walk less than 500 meters away from me?
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
و با حالت بسیار مهربانانه‌ای به من می‌گفت: «مثلا، در رو من باز کردم. تو می‌تونی رد شی
va hâlat-e besiyâr mehrabânânei be man migoft: «masalan، dar ro man bâz kardam. to mituni rad ši
and say to me in a kind way, “I opened the door. You can go in.”
واسه همین، وقتی ما از اینجا رد می‌شیم، من مدارکو کنار دستم تو داشبورد نگه می‌دارم.
vâse hamin، vaqti az injâ rad mišim، man madâreko kenâr-e dastam tu dâšbord negah midâram.
از جاهای متروکه رد شدیم.
az jâhâ-ye matruke rad šodim.
تایمش کردم که دقیقا هم‌زمان از جلوش رد شم توی راهرو، اون منو ببینه، بشنوه و باهم دوست بشیم.
tâymeš kardam ke daqiqan ham zamân az jelueš rad šam tuye râhrow، un mano bebine، bešenuh va bâham dust bešim.
I timed it so that when I was passing in front of her in the hallway, she would see me, hear it, and we would become friends.
تو نوجوانی مغز ما هنوز تو سن 16 تا 25 سالگی داره یک تجربیات جدید رو ازش رد می‌شه؛
tu nowjavâni mağz-e hanuz tu sen-e ____ ____ sâlegi dâre yek tajrobiyât jadid ro azaš rad miše؛
During adolescence, from ages 16 to 25, new experiences are still passing through our brain.
از یک طوفانی به اسم نوجوانی رد می‌شیم و آروم آروم مغزمون شکل می‌گیره.
az yek tufâni be esm-e nowjavâni rad mišim va ârum ârum mağzemun šekl migire.
going through a storm called adolescence and our brains are slowly formed,
پا شو بریم امروز میخوایم از اتوبان رد شیم بریم یونان.
pâšu berim emruz mixâym az otubân rad šim berim yunân.
Let’s go, we want to drive on the highway and get to Greece.
ما داشتیم از بوسنی از اون جاده ی کوهستانیش رد میشدیم.
dâštim az busni az un jâdde -e kuhestânieš rad mišodim.
We were passing down that mountain road in Bosnia
ما امروز از 3 تا کشور رد شدیم.
emruz az ____ kešvar rad šodim.
Today, we crossed three countries.
و رد شدن از مرز راحت انجام شد.
va rad šodan az marz râhat anjâm šod.
and we easily crossed the border.
با عصا مثلا از خیابون مثلا رد شه.
asâ masalan az xiyâbun masalan rad še.
و البته باید از کلی کشور رد بشیم.
va albatte bâyad az kolli kešvar rad bešim.
بخش زیادی از مسیر ما از کشور کرواسی رد میشه.
baxš-e ziyâdi az masir-e az kešvar-e korowâsi rad miše.