Back to the word

verb رَفتَن / raftan

اون شب برای دفعه اول با هم رفتیم بیرون.
un šab barâye daf'e-ye aval ham raftim birun.
That night, we went out together for the first time.
با یه شارژ هم 480 کیلومتر میره.
ye šârž ham ____ kilumetr mire.
It also travels 480 km on one charge.
و میری.
va miri.
and leave.
که تو بیایی سوار شی و بری با خیال راحت.
ke to biyâyi savâr ši va beri xiyâl-e râhat.
so that you come, get in, and go with no trouble.
لاغرا از لای میله ها میرن.
lâğara az lâ-ye mile miran.
The skinny ones squeeze through the railings.
از 4 قدم اون ور تر برو. از سر چهار راه برو.
az ____ qadam un var tar beru. az sar-e čahâr râh beru.
Cross from 4 steps further. Cross at the intersection.
از 4 قدم اون ور تر برو. از سر چهار راه برو.
az ____ qadam un var tar beru. az sar-e čahâr râh beru.
Cross from 4 steps further. Cross at the intersection.
عه داشت یادم می رفت.
eh dâšt yâdam mi raft.
Oh, I almost forgot.
امسال هم میرم کلاس سوم.
emsâl ham miram kelâs-e sevvom.
This year, I go to the third grade.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
داری میری؟
dâri miri؟
Are you leaving?
دقیقا به همین خاطر رفته سراغ ویدیو آرت
daqiqan be hamin xâter rafte sorâğ-e vidiyo ârt
That’s exactly why he’s gone for video art.
وقتی که فرزند ما در حال رشد هست، ازش توقع میره که در مورد هر گونه مسئله ای که داره سوالی که داره،
vaqti ke farzand-e dar hâl-e rošd hast، azaš tavaqqo' mire ke dar mored-e har gune mas'ale i ke dâre so'âli ke dâre،
آمارها بالاتر رفته.
âmârhâ bâlâtar rafte.
عزیزم بزرگ شدی، خانم شدی دیگه شما هم باید بری تو اتاق خودت لباستو عوض بکنی.
azizam bozorg šodi، xânom šodi dige šomâ ham bâyad beri tu otâq-e xodet lebâseto avaz bekoni.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.
masalan az hamin senn farzand-e bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
و وقتی بچه بخواد بره وارد اتاقشون بشه باید در بزنه.
va vaqti bačče bexad bere vâred-e otâqešun beše bâyad dar bezane.
یا بره مثلا transgender بشه، لباس های جنس دیگه رو بپوشه یا دلش بخواد در اون قالب رشد بکنه.
bere masalan beše beše، lebâs hâ-ye jens-e dige ro bepuše deleš bexad dar un qâleb rošd bekone.
پسر 4 ساله من دوست داره که وقتی که میریم خونه دوستامون،
pesar-e ____ sâle-ye man dust dâre ke vaqti ke mirim xone-ye dustemun،
این خیلی مهمه چون تو بعضی از فرهنگ ها مثلا شما میرین یه آقای بزرگ خیلی با شخصیت
in xeyli moheme čon tu ba'zi az farhang masalan šomâ mirin ye âqâ-ye bozorg-e xeyli šaxsiyat
میگه خارش دارم. میگه میخوام برم دستشویی.
mige xâreš dâram. mige mixam beram dastšuiy.
میگید که جلوی بقیه ما این کارو نمیکنیم. برو تو اتاقت لطفا.
migid ke jelu-ye baqiye in kâro nemikonim. beru tu otâqet lotfan.
گنجشکا میرن تو لونه هاشون.
gonješka miran tu lune hešun.
Sparrows go into their nests.
وقتی میرم تو جنگل
vaqti miram tu jangal
When I go into the forest,
یه شبه راه صد ساله رفتن رو هرکسی آرزو کرده
ye šabe râh-e sad sâle raftan ro harkasi ârezu karde
Finishing a hundred year journey in one night is anybody's wish,
انها خیلی ارام به خانه رفتند.
ânhâ xeyli ârâm be xâne raftand.
They crept home very quietly.
بله او زودتر رفت.
bale u zudtar raft.
بعد همون موقع گفتش که خب حالا ما طلای ریاضی رو گرفتیم بریم سراغ مدال فیلدز
ba'd hamun mowqe' gofteš ke xob hâlâ talâ-ye riyâzi ro gereftim berim sorâğ-e medâl-e fildz
مریم یه جا گفته بود در آمریکا مرتب ازش میپرسن مگه در ایران دخترا دانشگاه میرن؟
mariyam ye gofte bud dar âmrikâ morattab azaš miporsan mage dar irân doxtara dânešgâh miran؟
اون میگه بخاطر مریم میرزاخانی رفته سراغ ریاضیات
un mige bexâter-e mariyam-e mirzâxâni rafte sorâğ-e riyâziyât
دکترای ریاضی از دانشگاه پرینستون داره، بعد رفته سراغ تاریخ علم.
doktorâ-ye riyâzi az dânešgâh-e prinstun dâre، ba'd rafte sorâğ-e târix-e elm.
که به دلایلی من نرفتم و مریم هم در اون اتوبوس بود و چندتا از دوستای دیگه مون هم بودن.
ke be dalâyeli man naraftam va mariyam ham dar un otubus bud va čandtâ az dusta-ye dige emun ham budan.
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
خیلی بیشتر به لاک خودم فرو رفته بودم و به فاصله ی کوتاهی بعد از اون هم دیگه درسم تموم شد و برای ادامه تحصیل رفتم آمریکا.
xeyli bištar be lâk-e xodam foru rafte budam va be fâsele -e kutâhi ba'd az un ham dige darsam tamum šod va barâye edâme-ye tahsil raftam âmrikâ.
مریم گاهی میرفت رو اعصاب استادا.
mariyam gâhi miraft ru a'sâb-e ostâda.
بعد مریم وسایلشو جمع کرد رفت بیرون.
ba'd mariyam vasâylešo jam' kard raft birun.
که اگه دوست داشتید برید محصولاتشونو ببینید و خرید کنید.
ke age dust dâštid berid mahsulatešuno bebinid va xarid konid.
so that if you like, you could go and see their products and make purchases.
من به تهران اومدم که به کلاس کنکور برم؛
man be tehrân umadam ke be kelâs-e konkur beram؛
I came to Tehran to go to Konkoor classes;
میخوام برم تولد سمانه.
mixam beram tavallod-e samâne.
I want to go to Samaneh’s birthday.
باید برم.
bâyad beram.
I have to go.
رفت
raft
It’s gone.
میلنگه وقتی راه میره
milange vaqti râh mire
She limps when she walks
رفته و ندیده کوچولو
rafte va nadide kučulu
It left and didn’t see that the little one
رفته و ندیده کوچولو
rafte va nadide kučulu
It left and didn’t see that the little one
من میرم
man miram
I’ll go.
اگه یه روز بری سفر
age ye ruz beri safar
If you go on a trip one day,
بری ز پیشم، خوبما
beri ze pišam، xobamâ
If you leave me ... I’m good, right?
اگه یه روز بری سفر، بری ز پیشم بی‌خبر
age ye ruz beri safar، beri ze pišam bixabar
If you go on a trip one day and leave without tell me,
بخونه از دیار یاری، چرا میری تنها میذاری
bexone az diyâr-e yâri، čerâ miri tanhâ mizâri
to sing of the land of a companion. Why do you go and leave me?
به دل میگم خاموش بمونه، میرم که هر کسی بدونه
be del migam xâmuš bemune، miram ke har kasi bedune
I’ll tell the heart to stay silent. I’ll go so everybody knows.
میرم به سوی اون دیاری، که توش منو تنها نذاری
miram be su-ye un diyâri، ke tuš mano tanhâ nazâri
I’ll go towards the land where you won’t abandon me.
بره توی تموم جونم، که باز برات آواز بخونم
bere tuye tamum-e junam، ke bâz barât âvâz bexonam
and go into my whole existence so I can sing for you again.
بره توی تموم جونم، که باز برات آواز بخونم
bere tuye tamum-e junam، ke bâz barât âvâz bexonam
and go into my whole existence so I can sing for you again.
رفت؟
raft؟
Did he go?
میخواییم بریم به بازی؛
mixâyim berim be bâzi؛
We want to go play.
میخواییم بریم به بازی؛
mixâyim berim be bâzi؛
We want to go play.
خب چک می کشید، خرید می کنید، پول می گیرید می رید
xob ček mi kešid، xarid mi konid، pul mi girid mi rid
Well, you write checks, make purchases, get money and go,
قبل از اینکه بریم سراغ این چالش آبروبر، یادتون نره که حتما کانالو subscribe کنین و اگه از این ویدیو خوشتون اومد لایکش کنین.
qabl az inke berim sorâğ-e in čâleš-e âbrubar، yâdetun nare ke hatman kânâlo ____ konin va age az in vidiyo xošetun umad lâykeš konin.
Before we get to this embarrassing challenge, don’t forget to definitely subscribe to the channel and leave a like if you liked the video.
می‌ریم خیلی سخت که اصن روی همه رو کم کنیم که دیگه، داداش! چی داداش؟ چی داداش؟! چی داداش؟!
mirim xeyli saxt ke asan ru-ye hame ro kam konim ke dige، dâdâš! či dâdâš؟ či dâdâš؟! či dâdâš؟!
We go very hard to shame everybody, bro! What, bro? What, bro?! What, bro?!
گم شو برو بیرون! ای بابا!
gom šu beru birun! ey bâbâ!
Get the hell out! God!
گم شو برو خونتون!
gom šu beru xonetun!
Get lost and go home!
اوکی بچه‌ها بریم ادامه چالش!
owkey baččehâ berim edâme-ye čâleš!
OK, guys, let's continue the challenge.
بریم بعدی!
berim ba'di!
Let’s go to the next one.
زر مفت نزن فیمس حاجی! زر نزن برو عکس...
zer-e moft nazan feymes hâji! zer nazan beru aks-e...
Stop talking nonsense Famous Haji! Stop babbling, go to to the pictures...
می‌بازی مستقیم برو عکساتو بیار نشون بده آبروی خودتو ببر اصن. چرا غر غر می‌کنی؟
mibâzi mostaqim beru aksato biyâr nešun bedeh âberu-ye xodeto bebar asan. čerâ ğor ğor mikoni؟
When you lose, just go and get your photos and show them; humiliate yourself. Why do you keep whining?
یادمه اون موقع یه مسابقه‌ای بود که باید یه ویدیو می‌ساختی و کارهایی که داخل استانت داره نابود می‌شه و از یادت می‌ره رو داخل اون ویدیو معرفی کنی.
yâdame un mowqe' ye mosâbeqei bud ke bâyad ye vidiyo misâxti va kârhâyi ke dâxel-e ostânet ____ ____ ____ va az yâdet mire ro dâxel-e un vidiyo mo'arrefi koni.
I remember there was a competition at the time and you had to make a video and introduce the works in your province that were being destroyed and forgotten.
بچه‌ها البته خریت از خودم بودا؛ باید همون اول می‌رفتم رو حالت easy. آسون بازی...
baččehâ albatte xariyyat az xodam ____؛ bâyad hamun aval miraftam ru hâlat-e ____. âsun bâzi...
Guys! Although it was my own idiocy. I should’ve gone easy from the start. Play easy...
اگه 1 ساعت کنسرت میری 59 دیقه لایو بذار
age ____ sâ'at konsert miri ____ diqe lâyv bezâr
If you’re at a concert for 1 hour, put out a live story for 59 minutes.
کلا هرچی قراره بره تو دهنتون رو استوری کنین!
kolan harči qarâre bere tu dahanetun ro estori konin!
Basically, post a story about anything that goes into your mouth!