Back to the wordverb رَها کَردَن / rahâ kardan
یه تپه ی بکر پیدا کن، خودتو اون رو رها کنye tappe -e bekr peydâ kon، xodeto un ro rahâ kon
Find an untouched hill / relieve yourself on it.
پرنده دریا میشم، تو چنگ موج رها میشمparande-ye dariyâ mišam، tu čang-e mowj rahâ mišam
I’ll become a bird of the sea; I’ll be released into the clutch of the waves.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan râ qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan râ rahâ kard va ân râ ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft tâ barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت میکرد، آنیتا او را کتک میزد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را میخورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها میکرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه میکرد و پتوی مادرش را در آغوش میگرفت تا خوابش ببرد.owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre râ tamâm nemi kard yâ šekâyat mikard، ânitâ u râ kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ râ mixord، va simbegviere râ bâ andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš râ dar âğuš migereft tâ xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
یه کاری که میتونید بکنید اینه که همینطوری اصلا رهاش کنیدye kâri ke mitunid bekonid ine ke haminturi aslan raheš konid
One thing you can do is to just leave it as is.