Back to the wordnoun رودخانه / rudxâne
اتوبوس توی یک رودخونه سقوط کرد.otubus tuye yek rudxone soqut kard.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan râ did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne hâ va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
همچنان که زمان می گذشت، درخت های جدید در جنگل ها رشد کردند، و رودخانه ها دوباره جاری شدند. پیام وانگاری در سرتاسر افریقا پیچید. امروزه میلیون ها درخت از بذرهای وانگاری رشد کرده اند.hamčenân ke zamân mi gozašt، deraxt hâ-ye jadid dar jangal hâ rošd kardand، va rudxâne hâ dobâre jâri šodand. paiyâm-e vângâri dar sartâsar-e âfriqâ pičid. emruze milyun hâ deraxt az bazrhâ-ye vângâri rošd karde and.
As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari's message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari's seeds.
روز گرمی بود بنابراین انها به سمت رودخانه رفتند تا شنا کنند. انها بازی کردند و اب بازی کردند و در اب شنا کردند.ruz-e garmi bud banâbar in ânhâ be samt-e rudxâne raftand tâ šenâ konand. ânhâ bâzi kardand va âb bâzi kardand va dar âb šenâ kardand.
It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.
بنابراین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.banâbar in nuzibele tanhâyi be rudxâne bargašt. gardanbandeš râ peydâ kard va bâ ajale be xâne bargašt. vali u dar târiki gom šod.
So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.
یک روز، خرگوش داشت کنار رودخانه راه میرفت.yek ruz، xargoš dâšt kenâr-e rudxâne râh miraft.
One day, Rabbit was walking by the riverside.
بعدا، کرگدن داشت دور از رودخانه علف میخورد که ناگهان، اتش او را فرا گرفت. اتش زبانه کشید. شعله های اتش شروع به سوزاندن موهای کرگدن کردند.ba'dan، kargadan dâšt dur az rudxâne alaf mixord ke nâgahân، âtaš u râ farâ gereft. âtaš zabâne kešid. šo'le hâ-ye âtaš šoru' be suzândan-e muhâ-ye kargadan kardand.
Later, Hippo was eating grass far from the river when, "Whoosh!" Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo's hair.
خرگوش خوشحال بود از اینکه موهای کرگدن سوخته بود. و تا امروز به خاطر ترس از اتش، کرگدن هیچوقت دورتر از ان رودخانه نرفته است.xargoš xošhâl bud az inke muhâ-ye kargadan suxte bud. va tâ emruz be xâter-e tars az âtaš، kargadan hič vaqt durtar az ân rudxâne narafte ast.
Rabbit was happy that Hippo's hair was burned. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.
انگار که زندگی شبیه یک رودخونه جاریه.engâr ke zendegi šabihe-ye yek rudxone-ye jâriye.
Life is like a moving river;