Back to the word

verb ریختَن / rixtan

بارون آروم آروم میریزه
bârun ârum ârum mirize
The rain falls slowly.
بارون آروم آروم میریزه.
bârun ârum ârum mirize.
The rain falls slowly.
بارون آروم آروم میریزه.
bârun ârum ârum mirize.
The rain falls slowly.
میریزه روی گونه.
mirize ru-ye guneh.
fall on the cheek.
پس واسه همین، من یه مجازات واسه اینا... یعنی یه مجازاتی من آوردم که یعنی کرک و پراتون می‌ریزه!
pas vâse hamin، man ye mojâzât vâse-ye ina... ya'ni ye mojâzâti man âvordam ke ya'ni kork u paretun mirize!
So for this reason, I have a punishment for these... I mean, I have chosen a punishment that’ll make you shed your feathers.
حالا یه چیزی بهتون بگم که پشماتون بریزه؟
hâlâ ye čizi behetun begam ke pašmetun berize؟
Do you want me to tell you something that’ll make your pubes fall?
هرچی تو یخچالش بوده ریخته رو این بیسکویتها.
harči tu yaxčâleš bude rixte ru in biskuit.
He’s dropped whatever has been in his fridge on these biscuits.
ناهید رو یه سریشون کشمش ریخته
nâhid ru ye seriešun kešmeš rixte
Nahid has dropped raisins on some of them,
رو یه سریشون ترایفل رنگی ریخته
ru ye seriešun trâyfel-e rangi rixte
and she has dropped colored trifles on some of them.
نوتلا ریختن روش ظاهرا.
nutelâ rixtan ruš zâheran.
Apparently, they’ve poured Nutella on it.
عاطفه اون بنفشه چیه شما ریختی روش؟
âtefe un banafše čiye šomâ rixti ruš؟
Atefeh, what are those purple things you have poured on it?
یه مقدارم دارچین میریزیم
ye meqdâram dârčin mirizim
We’ll also add a little cinnamon,
خلال پسته ریخته. خیلی خوشگل و کوچولو.
xelâl-e peste rixte. xeyli xošgel va kučulu.
She’s sprinkled pistachio slices. Very beautiful and tiny.
من یه ذره خاک قند ریختم روش و عسل.
man ye zarre xâke qand rixtam ruš va asal.
I poured some powdered sugar and honey on it.
نه. خوبه ببین توش چیای دیگه میشه ریخت؟
na. xobe bebin tuš čiya-ye dige miše rixt؟
No, it’s good. Look, what else can be poured into it?
هر چیزی که دوست داری میشه توش ریخت.
har čizi ke dust dâri miše tuš rixt.
Whatever you like can be poured into it.
اون بارم مجوز داشتیم. شب اول اجرا ریختن کنسلمون کردن.
un bâram mojavez dâštim. šab-e aval-e ejrâ rixtan kanselemun kardan.
That time we also had a permit. The first night of performance, they came and cancelled us.
شعروی، حافظ، میریزه از چنگش
____، hâfez، mirize az čangeš
Poems from Hafez are pouring out of her mouth.
شعروی حافظ میریزه از چنگش
____ hâfez mirize az čangeš
Poems from Hafez are pouring out of her mouth.
شعروی تر حافظ میریزه از سر چنگش
____ ____ hâfez mirize az sar-e čangeš
Fresh poems from Hafez are pouring out of her mouth.
شعروی، حافظ، میریزه از چنگش
____، hâfez، mirize az čangeš
Poems from Hafez are pouring out of her mouth.
شعروی حافظ میریزه از چنگش
____ hâfez mirize az čangeš
Poems from Hafez are pouring out of her mouth.
بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت،" بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان"." شاید این کار مسافرت کردن را اسانتر کند.".
ba'd az yek šab xâb-e râhat، morğ fekr-e hušmandâne i dâšt. u šoru' be jam' kardan-e parhâ-ye rixte šode az tamâm-e dustan-e parande kard. sepas goft،" biyâyid tamâm-e parhâ be ham beduzim ru-ye parhâ-ye xodemân"." šâyad in kâr mosâferat kardan âsântar konad.".
After a good night's sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. "Let's sew them together on top of our own feathers," she said. "Perhaps that will make it easier to travel."
پولتون رو بریزم به حسابتون
puletun ro berizam be hesâbetun
Do I deposit your money into your account
البته دو سه بار ریختن و توی پارتی گرفتنمون
albatte do se bâr rixtan va tuye pârti gereftanemun
Although 2 or 3 times, they (the cops) raided the party and arrested us
فکر کن! پلیس هر دو هفته یه بار بریزه تو خونه
fekr kon! polis har do hafte ye bâr berize tu xone
Imagine! Having the cops raid our house once every 2 weeks
گاهی اوقات به خاطر خرده شیشه هایی که از روی بی احتیاطی روی زمین ریخته شده بود دست و پای مردم دچار بریدگی می‌شد.
gâhi oqât be xâter-e xorde šiše hâyi ke az ru-ye bi yehtiyâti-ye ru-ye zamin rixte šode bud dast va pâ-ye mardom dočâr-e boridegi mišod.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
یک لیوان معادل دویست گرم برنج رو داخل کاسه میریزیم
yek livân mo'âdl-e devist geram berenj ro dâxel-e kâse mirizim
We pour one cup, equal to 200 grams, of rice into the bowl.
با همون آبی که برنج خیس خورده داخل قابلمه میریزیم
hamun âbi ke berenj xis xorde dâxel-e qâblame mirizim
We pour the same water used to soak the rice into the pan.
و اونها رو داخل نصف لیوان گلاب ریختم تا خیس بخورن
va unhâ ro dâxel-e nesf-e livân golâb rixtam xis bexoran
and poured them in half a glass of rose water to soak.
روغن مایع داخلش نریزید
rowğan-e mâye' dâxelaš narizid
Don’t pour liquid oil into it.
مخلوط خلال بادوم و گلاب و چند تا دونه هلی که خیس کرده بودیم رو داخل شله زرد میریزیم
maxlut-e xelâl-e bâdum va golâb va čand dune heli ke xis karde budim ro dâxel-e šole zard mirizim
We pour the mixture of almond slices, rose water, and cardamoms we had soaked into the Shole-zard,
دلم ریخت پایین!
delam rixt pâyin!
My heart dropped!
من باید در روز 2 بار قطره می‌ریختم و برای یه بچه 4 ساله، خب شاید یه چالش بزرگی بود.
man bâyad dar ruz ____ bâr qatre mirixtam va barâye ye bačče-ye ____ sâle، xob šâyad ye čâleš-e bozorgi bud.
I had to put in eye drops twice a day which would be a challenge for a 4-year-old.
و احساس کردم یک مایعی از چشمم داره می‌ریزه روی گونه صورتم که پوست صورتمو داره می‌سوزونه.
va ehsâs kardam yek mâye'i az češmam dâre mirize ru-ye guneh-e suratam ke pust-e suratamo dâre misuzune.
and felt a liquid leaking out of my eye and pouring on my cheek and burning my skin.
همین روزاست که یه تیکه ایش بشکنه خراب شه بریزه پایین خلاصه.
hamin ruzast ke tike tike ayeš bešekane xarâb še berize pâyin xolâse.
it’s any day that one of its parts would break down, stop working, and in short, fall apart.
بچه ها من برم جارو برقی رو بیارم، پشمام ریخت.
bačče man beram jâru barqi ro biyâram، pašmam rixt.
Guys, let me go and get the vacuum. My pubes fell off.
بعد دیگه همسایه ها اومدن الآن ریختن رو سر ما که شما این همه پول گرفتین پس چیکار کردین؟
ba'd dige hamsâye umadan alân rixtan ru sar-e ke šomâ in hame pul gereftin pas čikâr kardin؟
Then, the neighbors came down on us saying, “You collected so much money. What did you do?”
آب پاکی را روی دست همه ریخت و گفت
âb-e pâki ru-ye dast-e hame rixt va goft
put all speculations to rest and said,
اسب یکم رنگی نداشت که روی تنش بریزد.
asb-e yekom rangi nadâšt ke ru-ye taneš berizad.
The first horse didn't have a color to pour on its body.
گوشه ای از فکر و خیالشان را روی هم ریختند
guše i az fekr va xiyâlešân ru-ye ham rixtand
put up a part of its thought and imagination,
از وقتی برگشتم، پاک خواب و غذام بهم ریخته
az vaqti bargaštam، pâk xâb va ğazam behem rixte
Since I came back, my sleeping and eating are completely messed up.