Back to the word

noun زَبان / zabân

یکی اینه که از نظر زبانی که به کار میبریم این مطالب باید قابل درک باشه.
yeki ine ke az nazare zabâni ke be kâr mibarim in matâleb bâyad qâbele dark bâše.
فارسی زبون خیلی قشنگیه.
fârsi zabun-e xeyli qašangiye.
Persian is a very beautiful language.
اگه شما زبان فارسی رو دوست دارید
age šomâ zabân-e fârsi ro dust dârid
If you like the Persian language,
یعنی به زبان ساده تر انگار اینا کوپن جمع می کنن.
ya'ni be zabân-e sâde tar engâr ina kupon jam' mi konan.
I mean, in simple terms, it’s like they’re collecting coupons.
قرار پسرای ضیافت از زبون عرب نیا.
qarâr-e pesara-ye ziyâfat az zabun-e arab niyâ.
the deal made by the boys from Ziafat in Arab-nia’s words,
این چالش اینجوریه که یه سری voice برامون پخش می‌شه، داخل این voice ها دارن به زبونای مختلف صحبت می‌کنن.
in čâleš injuriye ke ye seri ____ barâmun paxš miše، dâxel-e in ____ dâran be zabuna-ye moxtalef sohbat mikonan.
The challenge is like this: they play a series of voices for us. These voices are speaking different languages
و ما باید حدس بزنیم که اون چه زبونیه.
va bâyad hads bezanim ke un če zabuniye.
and we have to guess what language it is.
پس این زبون واسه روسیه ست.
pas in zabun vâse rusiye ast.
So this language belongs to Russia.
استاد زبان: فیمس حاجی!
ostâd-e zabân: feymes hâji!
Language master: Famous Haji!
پدر زبان‌های خارجی: فیمس حاجی!
pedar-e zabânhâ-ye xâreji: feymes hâji!
Father of foreign languages: Famous Haji!
آخه ببینید من چه جوری می‌تونه دو تا زبون انقدر...
âxe bebinid man če juri mitune do zabun enqadr...
I mean, look, how can two languages be so...
شیرین دوست و همخونه قدیمی ایده، مترجمی زبان انگلیسی میخونه
širin dust va hamxone qadimi ide، motarjemi zabân engelisi mixone
Shirin, Ideh’s old friend and roommate, studies English translation.
استراحت کنم برای ناهار خوردن و تست زبان زدنم
esterâhat konam barâye nâhâr xordan va test-e zabân zadanam
Rest for having lunch and solving language multiple-choice questions.
شیرین کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی میخونه.
širin kâršenâsi aršad motarjemi zabân-e engelisi mixone.
Shirin is studying English translation at the Master’s level.
بعد بابا گفت اصلا بیایید با یه زبون دیگه امتحان کنیم.
ba'd bâbâ goft aslan biyâyid ye zabun-e dige emtehân konim.
Then dad said let’s try with another language.
این آلمانیا، این زبونشون که خیلی سخته.
in âlmâniya، in zabunešun ke xeyli saxte.
These Germans, their language is very hard.
حالا به زبون ایتالیایی یا هر چی می خوایی بگی.
hâlâ be zabun-e itâliyâyi har či mi xâyi begi.
Now in Italian or whatever else.
من اونجا تصمیم گرفتم که به کلاس زبان بِرم
man unjâ tasmim gereftam ke be kelâs-e zabân beram
I decided there to go to language class.
تکنوکرات خوشنام و جاافتاده آسمان سیاست ایران، ناگهان با پرونده ای، ورد زبان ها شده بود،
teknukerât-e xošnâm va jâoftâde-ye âsemân-e siyâsat-e irân، nâgahân parvande i، verd-e zabân šode bud،
The prominent and seasoned technocrat in Iran’s political scene had suddenly become the talk of the town with a case
هفته ای سه بار میرم کلاس زبان فشرده انگلیسی
hafte i se bâr miram kelâs-e zabân-e fešorde-ye engelisi
3 times a week, I go to intensive English language classes
این کالای است. او هفت سال سن دارد. در زبان لوباکوسو که زبان او می‌باشد معنای اسمش- دختر خوباست.
in kâlây ast. u haft sâl senn dârad. dar zabân-e lubâkusu ke zabân-e u mibâšad ma'nâ-ye esmeš- doxtar-e xobast.
This is Khalai. She is seven years old. Her name means 'the good one' in her language, Lubukusu.
این کالای است. او هفت سال سن دارد. در زبان لوباکوسو که زبان او می‌باشد معنای اسمش- دختر خوباست.
in kâlây ast. u haft sâl senn dârad. dar zabân-e lubâkusu ke zabân-e u mibâšad ma'nâ-ye esmeš- doxtar-e xobast.
This is Khalai. She is seven years old. Her name means 'the good one' in her language, Lubukusu.
واسه همین، شروع کردم رفت و آمد کردن با آدما، با اون فرهنگ، فرهنگشو شناختن، زبونشونو یاد گرفتن.
vâse hamin، šoru' kardam raft o âmad kardan âdama، un farhang، farhangešo šenâxtan، zabunešuno yâd gereftan.
من با یه زبان انگلیسی وارد یه کشوری شده بودم که زبونشون انگلیسی نبود.
man ye zabân-e engelisi vâred-e ye kešvari šode budam ke zabunešun engelisi nabud.
من با یه زبان انگلیسی وارد یه کشوری شده بودم که زبونشون انگلیسی نبود.
man ye zabân-e engelisi vâred-e ye kešvari šode budam ke zabunešun engelisi nabud.
ولی همه رو می‌خواستم خودم انجام بدم و زبانشونم خیلی بلد نبودم.
vali hame ro mixâstam xodam anjâm bedam va zabânešunam xeyli balad nabudam.
و اون چالشه این بود که راهشو پیدا کنم چطوری درست کنم، چطوری مواد اولیه‌شو بخرم و چطوری مشتریامو پیدا کنم و چطوری با اون مشتری رو به رو بشم با اون زبانی که بلد نبودم.
va un čâleše in bud ke râhešo peydâ konam četuri dorost konam، četuri mavâd avvalihešo bexaram va četuri moštariyamo peydâ konam va četuri un moštari ru be ru bešam un zabâni ke balad nabudam.
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.
pedar odongu va âpiow vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
مرسی که زبونم میشی.
mersi ke zabunam miši.
Thanks for becoming my tongue.
زاغ و بور نبودم و تایم ناهار ساندویچِ زبونمو که در می‌آوردم،
zâğ va bur nabudam va tâym-e nâhâr sândevič-e zabunamo ke dar miyâvordam،
I wasn’t blue-eyed and blond, and whenever I took out my tongue sandwich at lunchtime,
منم فکر می‌کردم مثل ابرو و ساندویچ زبون، این بخش ایرانی‌ بودنم بود.
manam fekr mikardam mesl-e abru va sândevič-e zabun، in baxš-e ____ budanam bud.
I thought that, like the eyebrow and the tongue sandwich, this was part of me being an Iranian,
بهمن نه تنها انگلیسی بلد بود، فرانسوی، اسپانیولی، آلمانی و زبونای دیگه...
bahman nah tanhâ engelisi balad bud، farânsavi، espâniowli، âlmâni va zabuna-ye dige...
Bahman not only knew English, but he also knew French, Spanish, German, and other languages.
که بتونن به زبان هنر پیام این جهان هستی رو خیلی از اوقات به گوش من و شما برسونن.
ke betunan be zabân-e honar paiyâm-e in jahân-e hasti ro xeyli az uqât be guš-e man va šomâ beresunan.
to be able to deliver the message of this universe to my and your ears in the language of art many times.
در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود
dar sine dâram yâd-e u bar zabânam miruad
I have her memory in my heart or her name on my tongue.