Back to the word

noun زَمان / zamân

تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
زمانی که خر بیدار شد دید که یک مرد عجیب و غریب و مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره ای احساس امیدواری کرد.
zamâni ke xar bidâr šod did ke yek mard-e ajib v ğarib va mesan be u xire šode ast. u dar češman-e u negâh kard va zarre i ehsâs-e omidvâri kard.
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man's eyes and started to feel a twinkle of hope.
میگه من زمانی که بتونم به بقیه محبت بکنم، دوست داشتنی هستم.
mige man zamâni ke betunam be baqiye mohabbat bekonam، dust dâštani hastam.
They say, “when I can be kind to others, I become lovable.”
شارژر این گوشی یه شارژر 10 واتیه که خب زمان شارژتون رو طولانی می کنه.
šâržer-e in guši ye šâržer-e ____ vâtiye ke xob zamân-e šâržetun ro tulâni mi kone.
This phone’s charger is a 10 watt charger, which, well, increases your charging time,
به مرور زمان متوجه شدیم که در واقع توانایی ها مستقل از جنسیت و نژاد و همه ی این هاست.
be morur-e zamân motevajje šodim ke dar vâqe' tavânâyi mostaqel az jensiyat va nežâd va hame -e in hâst.
بخاطر اون صدماتی که براثر تصادف به بنده وارد شد، یه مقدار ضربه مغزی و اینا من کلا حافظه م در اون زمان پاک شد.
bexâter-e un sadamati ke bar asare tasâdof be bande vâred šod، ye meqdâr zarbe-ye mağzi va ina man kolan hâfeze am dar un zamân pâk šod.
اولین عکس بی روسری یک زن از زمانی که حجاب اجباری شد.
avalin aks-e bi rusari-ye yek zan az zamâni ke hejâb ejbâri šod.
تو ایران اما یه زمانی موفقترین باشگاه کشور
tu irân ammâ ye zamâni mowaffaqtarin bâšgâh-e kešvar
In Iran, however, the most successful club in the country at one time
۶۹ سال، زمان زیادیه.
____ sâl، zamân-e ziyâdiye.
69 years is a long time.
و نشون داد کیفیت نقش، ربطی به زمانش نداره.
va nešun dâd keyfiyat-e naqš، rabti be zamâneš nadâre.
and showed that the quality of the role has no relation to its duration;
این زمان قرنطینه بسیار زمان سختی بوده برای همه دنیا
in zamân-e qarantine besiyâr zamân-e saxti bude barâye hame-ye doniyâ
This quarantine has been a very tough time for the whole world,
این زمان قرنطینه بسیار زمان سختی بوده برای همه دنیا
in zamân-e qarantine besiyâr zamân-e saxti bude barâye hame-ye doniyâ
This quarantine has been a very tough time for the whole world,
آیا زمانت ارزش این رو نداره
âyâ zamânet arzeš-e in ro nadâre
Is your time not worth it
شکسپیر میگه: زمان برای آنها که میخواهند کند میگذره
šekspir mige: zamân barâye ânhâ ke mixâhand kond migozare
Shakespeare says: time moves slowly for those who want
زمان جاودانه است
zamân jâvdâne ast
Time is everlasting
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
او ترس هایش را با توماس در میان گذاشت. به مرور زمان توماس به ماگزوه اطمینان داد که زندگی در محیط جدید می تواند بهتر باشد.
u tars hâyeš tumâs dar miyân gozâšt. be morur-e zamân tumâs be mâgozve etminân dâd ke zendegi dar mohit-e jadid mi tavânad behtar bâšad.
He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
همچنان که زمان می گذشت، درخت های جدید در جنگل ها رشد کردند، و رودخانه ها دوباره جاری شدند. پیام وانگاری در سرتاسر افریقا پیچید. امروزه میلیون ها درخت از بذرهای وانگاری رشد کرده اند.
hamčenân ke zamân mi gozašt، deraxt hâ-ye jadid dar jangal rošd kardand، va rudxâne dobâre jâri šodand. paiyâm-e vângâri dar sartâsar-e âfriqâ pičid. emruze milyun deraxt az bazrhâ-ye vângâri rošd karde and.
As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari's message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari's seeds.
زمانی که خیلی حرفه‌ای می‌خواد عمل بکنه
zamâni ke xeyli herfei mixad amal bekone
When they want to perform in a very professional way,
تا تمرینات مشخص در زمان‌های مشخص داشته باشه
tamrinat-e mošaxas dar-e zamânhâ-ye mošaxas dâšte bâše
so that they could have specific exercises in specific times
زمانی که یک coach در کنار یک فرد قرار می‌گیره
zamâni ke yek ____ dar kenâr-e yek fard qarâr migire
When a coach is assigned to a person,
از ان زمان به بعد، مرغ ها و هزارپاها با هم دشمن شدند.
az ân zamân be ba'd، morğ va hezârpâhâ ham došman šodand.
From that time, chickens and millipedes were enemies.
تصمیم گرفته بود که کافی شاپی باز بکنه چون میخواست خاطرات زمان جوانیش رو زنده کنه
tasmim gerefte bud ke kâfi šâpi bâz bekone čon mixâst xâterat zamân-e javânieš ro zende kone
had decided to open a coffee shop, because she wanted to relive the memories of her youth.
در زمان های خیلی دور، سه دختر برای جمع اوری چوب به بیرون از خانه رفتند.
dar zamân hâ-ye xeyli dur، se doxtar barâye jam' âvari-ye čub be birun az xâne raftand.
A long time ago, three girls went out to collect wood.
من یادمه مثلا، از زمانی که مدرسه شروع کردم همیشه از ورزش معاف بودم و معمولا توی زنگ ورزش یه کار دیگه‌ای می‌کردم.
man yâdame masalan، az zamâni ke madrese šoru' kardam hamiše az varzeš mo'âf budam va ma'mulan tuye zang-e varzeš ye kâr-e digei mikardam.
I remember that when I went to school, I was always exempt from physical education and I would do something else on that period,
در زمان... یعنی در اون سن و سالی که من بودم، هنوز خیلی بحث مشاور و روانشناس توی جامعه ایران جا نیفتاده بود.
dar zamân-e... ya'ni dar un senn u sâli ke man budam، hanuz xeyli bahs-e mošâver va ravânšenâs tuye jâme'e-ye irân nayoftâde bud.
At that time, counseling and psychology wasn't a common thing in Iran yet.
که یه زمانی باور نکردنی بود
ke ye zamâni bâvar nakardani bud
which was unbelievable once,
اما، یک زمانی بود که خیلی از نابینایی می‌ترسیدم ولی الآن دیگه اون ترس در من نیست.
ammâ، yek zamâni bud ke xeyli az nâbinâyi mitarsidam vali alân dige un tars dar man nist.
I was very afraid of blindness at one time, but I don't have that fear anymore.
مهرنوش جون! دوست دارم که برگردیم به زمانی که گفتی، درواقع، رفتی تو یه جایی ثبت نام کردی که به تو آموزش بدن که از عصای سفید استفاده کنی؛
mehrnuš ____! dust dâram ke bargardim be zamâni ke gofti، dar vâqe'، rafti tu ye jâyi sabte nâm kardi ke be to âmuzeš bedan ke az asâ-ye sefid estefâde koni؛
Dear Mehrnush! I’d like to go back to the time you went somewhere and signed up to learn how to use the white cane,
می‌خوای راجع به جزئیاتش بگی که چرا در اون زمان، یعنی، نمی‌خواستی استفاده کنی.
mixây râje' be joz'iyateš begi ke čerâ dar un zamân، ya'ni، nemixâsti estefâde koni.
Do you want to talk about the details of why you didn't want to use a cane at the time?
ادنگو و اپیو به خاطر اینکه دوباره زمان ملاقات مادربزرگ رسیده بود هیجان زده بودند. از شب قبل کیف هایشان را بستند و آماده ی سفر طولانی به روستای مادربزرگ شدند. انها نمی توانستند بخوابند و تمام شب درباره تعطیلات صحبت می کردند.
odongu va âpiow be xâter-e inke dobâre zamân-e molâqât-e mâdarbozorg reside bud haiejân zade budand. az šab-e qabl kif hâyešân bastand va âmâde -e safar-e tulâni be rustâ-ye mâdarbozorg šodand. ânhâ nemi tavânestand bexâband va tamâm-e šab darbâre-ye ta'tilat sohbat mi kardand.
Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.
زمانی که پدرشان به دنبال انها امد انها دوست نداشتند که انجا را ترک کنند. انها از نیارکانیادا خواهش کردند که با انها به شهر بیاید. او لبخند زد و گفت من برای زندگی در شهر زیادی پیر هستم. اما منتظر شما خواهم ماند تا دوباره به روستای من بیایید.
zamâni ke pedarešân be donbâle ânhâ âmad ânhâ dust nadâštand ke ânjâ tark konand. ânhâ az niyârkâniyâdâ xâheš kardand ke ânhâ be šahr biyâyad. u labxand zad va goft man barâye zendegi dar šahr ziyâdi pir hastam. ammâ montazer-e šomâ xâham mând dobâre be rustâ-ye man biyâyid.
When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, "I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again."
زمانی که ادنگو و اپیو به مدرسه برگشتند برای دوستانشان از زندگی در روستا تعریف کردند. بعضی بچه ها احساس می کردند که زندگی در شهر خوب است اما بعضی دیگر فکر می کردند که روستا بهتر است. اما از همه مهم تر، همه موافق بودند که ادنگو و اپیو مادربزرگ خیلی خوبی دارند.
zamâni ke odongu va âpiow be madrese bargaštand barâye dustanešân az zendegi dar rustâ ta'rif kardand. ba'zi bačče ehsâs mi kardand ke zendegi dar šahr xob ast ammâ ba'zi digar fekr mi kardand ke rustâ behtar ast. ammâ az hame mohem tar، hame mowâfeq budand ke odongu va âpiow mâdarbozorg-e xeyli xobi dârand.
When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!
این جور وقتاست که میگن زمان مثل برق می‌گذره.
in jur vaqtast ke migan zamân mesl-e barq migozare.
It’s these kind of instances when they say time passes in a flash.
اما برای من وقتایی که میام کافه دنج زمان مثل برق می‌گذره.
ammâ barâye man vaqtayi ke miyâam kâfe denj zamân mesl-e barq migozare.
but for me, the times I come to café Denj time passes in a flash.