Back to the word

noun زِندِگی / zendegi

خانواده های سنتی، توی زندگی بچه هاشون خیلی دخالت می کنند.
xânevâde hâ-ye sonnati، tuye zendegi-ye bačče hešun xeyli dexâlat mi konand.
Traditional families intrude a lot into the lives of their children
مثل اینکه عرفان، قبل از اینکه بتونه برای زندگیش تصمیم بگیره،
mesle inke erfân، qabl az inke betune bara-ye zendegieš tasmim begire،
Apparently, before Erfan could make a decision about his life,
زندگی زناشویی خوبی داشته باشید
zendegi-ye zanâšuii-ye xobi dâšte bâšid
have a good married life,
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
کره خر و مادرش با هم رشد کردند و راه های زیادی را برای کنار هم زندگی کردن پیدا کردند. کم کم، همه ی اطرافیانشان، دیگر خانواده ها در انجا شروع به زندگی کردند.
korre xar va mâdareš ham rošd kardand va râh hâ-ye ziyâdi barâye kenâre ham zendegi kardan peydâ kardand. kam kam، hame -e atrâfiyânešân، digar xânevâde dar ânjâ šoru' be zendegi kardand.
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.
تصادف و احتمال در زندگی مریم میرزاخانی.
tasâdof va ehtemâl dar zendegi-ye mariyam-e mirzâxâni.
ولی خب معلوم بود دقیقا چی از زندگی میخواد و آخرش هم با پشتکار و استعدادی که داشت بهش رسید.
vali xob ma'lum bud daqiqan či az zendegi mixad va âxareš ham poštkâr va este'dâdi ke dâšt beheš resid.
من تو زندگیم عده ای ریاضیدان ایرانی دیدم، وقتی هم داشتم درس میخوندم، یکی از استادام ایرانی بود.
man tu zendegiyam edde i riyâzidân-e irâni didam، vaqti ham dâštam dars mixondam، yeki az ostâdam irâni bud.
من فکر میکنم فضای زندگی و درس خوندن ما در ایران خوب بود.
man fekr mikonam fazâ-ye zendegi va dars xondan-e dar irân xob bud.
وگرنه زندگیش میفتاد درست وسط جنگ.
vagarna zendegieš mioftâd dorost vasat-e jang.
زندگیش مثل بقیه پر بود از تصادف های خوب و بد.
zendegieš mesl-e baqiye por bud az tasâdof hâ-ye xob va bad.
همه ی اتفاقای بد وقتی میفته که انتظارشو نداری و همه چیز خوبه، این بازی روزگاره، جبر زندگیه.
hame -e ettefâqa-ye bad vaqti miofte ke entezârešo nadâri va hame čiz xobe، in bâzi-ye ruzegâre، jabr-e zendegiye.
و اون کاری که بعدا کرد و اون درخششی که از خودش نشون داد در واقع نشون داد که معنای زندگی رو قشنگ فهمیده بود.
va un kâri ke ba'dan kard va un deraxšeši ke az xodeš nešun dâd dar vâqe' nešun dâd ke ma'nâ-ye zendegi ro qašang fahmide bud.
یکی از تصادفای خوب زندگیش در هاروارد استادش کرت مک مولن بود.
yeki az tasâdofa-ye xob-e zendegieš dar hârvârd ostâdeš kert mak mulen bud.
میگفت بهترین لحظه ی زندگیش اون وقتیه که میگه آهان.
migoft behtarin lahze -e zendegieš un vaqtiye ke mige âhân.
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
نه حالا 4 ماهگیشون یادشون باشه، ولی یک پیغام منفی تو زندگیشون دریافت کردن.
na hâlâ ____ mâhegiešun yâdešun bâše، vali yek peyğâm-e manfi tu zendegiešun daryâft kardan.
اما هنوز دیالوگها و آدم هاش بخشی از زندگی خیلی از ماها هستن.
ammâ hanuz diyâlog va âdam heš baxši az zendegi xeyli az mâha hastan.
but his dialogues and people are still a part of the lives of many of us,
کار و زندگی نداری؟
kâr va zendegi nadâri؟
Don’t you have anything to do?
رعد و برق، فهمیده انگار، زندگیم شده غم انگیز
ra'd v barq، fahmide engâr، zendegiyam šode ğam angiz
Thunder has probably realized my life’s become miserable.
اما تو همیشه برای زندگی فرصت داشتی.
ammâ to hamiše barâye zendegi forsat dâšti.
but, forever, we would have time for living.
زندگیتو بچسب.
zendegieto bečsb.
“Hold on to your life.
که برای آیندشون بهتر باشه و بتونن زندگی رو بچرخونن
ke barâye âiyandešun behtar bâše va betunan zendegi ro bečarxonan
That is better for their future, and they would be able to run their life
من فکر میکنم زندگی بهش فرصت نداد.
man fekr mikonam zendegi beheš forsat nadâd.
I think life didn’t give him a chance.
درسته کشف .... به بهتر شدن زندگی موجودات زنده کمک کرده.
doroste kašf .... be behtar šodan-e zendegi-ye mowjudat-e zende komak karde.
It's true that Lavoisier's discovery has helped better the life of living creatures,
و همیشه در تهران، شهری که خیلی دوستش دارم، زندگی کردم.
va hamiše dar tehrân، šahri ke xeyli dusteš dâram، zendegi kardam.
and have always lived in Tehran, the city that I love very much.
حال و هوای زندگیشون با هم دیگه فرق داره.
hâl va havâ-ye zendegiešun ham dige farq dâre.
the atmospheres of their lives are different from each other.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.
dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
او ترس هایش را با توماس در میان گذاشت. به مرور زمان توماس به ماگزوه اطمینان داد که زندگی در محیط جدید می تواند بهتر باشد.
u tars hâyeš tumâs dar miyân gozâšt. be morur-e zamân tumâs be mâgozve etminân dâd ke zendegi dar mohit-e jadid mi tavânad behtar bâšad.
He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.
حالا تو حقمو، از زندگی بگیر
hâlâ to haqqamo، az zendegi begir
Now, get justice for me out of life.
درسته کشف لاوازیه، به بهتر شدن زندگی موجودات زنده کمک کرده
doroste kašf-e lâvâziye، be behtar šodan-e zendegi-ye mowjudat-e zende komak karde
It’s true that Lavoisier’s discovery has helped improve the lives of living creatures,
که زندگی هایمان به دست آن هاست و آن ها هستند که شیشه را در بغل سنگ نگه می‌دارند.
ke zendegi hâyemân be dast-e ân hâst va ân hastand ke šiše dar bağal-e sang negah midârand.
that our lives are at their hands, and they’re the ones who keep the glass safe from the rock.
تا سال پیش در شیراز زندگی میکردم.
sâl-e piš dar širâz zendegi mikardam.
Until last year, I was living in Shiraz.
ایده 3 ساله که در تهران زندگی میکنه.
ide ____ sâle ke dar tehrân zendegi mikone.
Eadeh has been living in Tehran for 3 years.
من تنها زندگی میکنم.
man tanhâ zendegi mikonam.
I live alone.