Back to the word

noun زَن / zan

وقتی که شکل نزدیکتر شد، او دید که ان یک زن باردار سنگین است.
vaqti ke šekl nazdiktar šod، u did ke ân yek zan-e bârdâr-e sangin ast.
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."
kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" bâyad u piš-e xodemân negah dârim. az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.
banâbar in ân zan dobâre xodeš tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
بالاترین مدال ریاضی جهان در دستان یک زن.
bâlâtarin medâl-e riyâzi-ye jahân dar dastan-e yek zan.
معلومه که میدونستم خبر بزرگیه، یه زن برای اولین بار مدال فیلدز رو گرفته.
ma'lume ke midunestam xabar-e bozorgiye، ye zan barâye avalin bâr medâl-e fildz ro gerefte.
100 یا 120 سال پیش، زنا حتی اجازه نداشتن ریاضی یاد بگیرن.
____ ____ sâl-e piš، zana hattâ ejâze nadâštan riyâzi yâd begiran.
داستان های زیادی هست از دخترا یا زنایی که به ریاضی علاقه داشتن.
dâstân hâ-ye ziyâdi hast az doxtara zanayi ke be riyâzi alâqe dâštan.
که این برای خانم ها خوب نیست. تو نمیتونی این کار رو بکنی چون زن هستی.
ke in barâye xânom xob nist. to nemituni in kâr o bekoni čon zan hasti.
اون حسی که ما داشتیم واقعا یه حس واقعی بود که، زن ها رو در واقع یکم کمتر میدیدیم
un hessi ke dâštim vâqe'an ye hes-e vâqe'i bud ke، zan ro dar vâqe' yekam kamtar mididim
اون برعکس همه ی چیزایی که دیگران راجع به زنان و ریاضی میگفتن بود.
un bar'aks-e hame -e čizayi ke digarân râje' be zanan va riyâzi migoftan bud.
اون یه زن واقعی بود یه مادر، همسر، دختر و بالاتر از همه یه ریاضیدان عالی
un ye zan-e vâqe'i bud ye mâdar، hamsar، doxtar va bâlâtar az hame ye riyâzidân-e âli
یا هیچ وقت راجع به زن و مرد بودن و سخت بودن شرایط برای خانم ها حرف زده باشیم.
hič vaqt râje' be zan va mard budan va saxt budan-e šarâyt barâye xânom harf zade bâšim.
اولین عکس بی روسری یک زن از زمانی که حجاب اجباری شد.
avalin aks-e bi rusari-ye yek zan az zamâni ke hejâb ejbâri šod.
بعد از آدم برفی که به عنوان 1 مرد ادای زن بودن رو درآورد،
ba'd az âdam barfi ke be onuane-ye ____ mard adâ-ye zan budan ro darâvord،
After Adam Barfi, where, as a man, he faked being a woman,
تو خوابم میاد کاملا زن شد و نقش 1 مادر رو بازی کرد.
tu xâbam miyâad kâmelan zan šod va naqš-e ____ mâdar ro bâzi kard.
in Khabam Miad, he completely turned into a woman and played the role of a mother.
اکبر عبدی شاید تنها هنرپیشه دنیا باشه که واسه بازی تو نقش 1 زن،
akbare abdi šâyad tanhâ honarpiše-ye doniyâ bâše ke vâse bâzi tu naqš-e ____ zan،
Akbar Abdi might be the only actor in the world who, for playing the role of a woman,
بیا دست زنتو بگیر برو.
biyâ dast-e zaneto begir beru.
Come take your wife's hand and go.
دختر آبی سوخت و پای نهادهایی چون فیفا به مطالبات گروه کثیری از زنان ایرانی باز شد.
doxtar-e âbi suxt va pâ-ye nahâdhâyi čun fifâ be motâlebat-e goruh-e kasiri az zanan-e irâni bâz šod.
The Blue Girl burned and institutions like FIFA found their way into the demands of a huge group of Iranian women.
اگر کلّی منقلب شدیم و یک خانواده داغدار شد، اما در نهایت و در بازی با کامبوج، پای زنان به آزادی باز شد.
agar kolli monqaleb šodim va yek xânevâde dâğdâr šod، ammâ dar nahâyat va dar bâzi kâmbuj، pâ-ye zanan be âzâdi bâz šod.
Although we were devastated and a family mourned a loss, but finally and in the game against Cambodia, women found their way to Azadi.
این زنه الآن اینجوری کرد؟
in zane alân injuri kard؟
This woman just did this?
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.
vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
وانگاری سخت کار کرده بود. مردم سراسر دنیا متوجه این موضوع شدند، و به او یک جایزه ی عالی دادند. ان جایزه، جایزه ی صلح نوبل بود و او اولین زن افریقایی بود که ان را دریافت می کرد.
vângâri saxt kâr karde bud. mardom-e sarâsar-e doniyâ motavajeh-e in mowzu' šodand، va be u yek jâyeze -e ali dâdand. ân jâyeze، jâyeze -e solh-e nubel bud va u avalin zan-e âfriqâyi bud ke ân daryâft mi kard.
Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند می‌آمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.
sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom xeyli deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.
ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme ân doxtarak dar âğuš gereft va sa'i kard u deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.
ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme ân doxtarak dar âğuš gereft va sa'i kard u deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.
vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš xâli did. qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd bebinad ke âyâ u simbegviere dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
یک خانم گفت: زن ها می‌توانند در کاشتن محصولات غذایی با من همراهی کنند.
yek xânom goft: zan mitavânand dar kâštan-e mahsulat-e ğazâyi man hamrâhi konand.
One woman said, "The women can join me to grow food."
فقط زنای ایرونی این کار رو می کنن.
faqat zana-ye iruni in kâr ro mi konan.
Only Iranian women do this.
زن ایرونی به شوهرش نگاه می کنه:
zan-e iruni be šuhareš negâh mi kone:
Iranian woman looks at her husband,
توی سن بالا مهاجرت کردم و وارد یه فرهنگی شدم که زن، شخصیت خودشو داره. مستقله؛ درصورتیکه من این چیزا رو یاد نگرفته بودم.
tuye sen-e bâlâ mohâjerat kardam va vâred-e ye farhangy šodam ke zan، šaxsiyat-e xodešo dâre. mostaqele؛ darsuratike man in čiza ro yâd nagerefte budam.
اگه آمریکاییها برای رسیدن اسکار بهترین کارگردانی به یه زن
age âmrikâyi barâye residan-e oskâr-e behtarin kârgardâni be ye zan
If the Americans waited until 2010 for the Oscar for the best director to go to a woman,
بنی اعتماد راه خیلی از کارگردان های زن رو نرفت
bani ye'temâd râh-e xeyli az kârgardân hâ-ye zan ro naraft
Bani Etemad didn’t go the way of many female directors
و تبدیل به کارگردان موضوعات زنان نشد.
va tabdil be kârgardân-e mowzu'at-e zanan našod.
and didn’t become a director for women’s issues.
اون به جای یه زن مدافع زنان، یه زن مدافع همه جامعه شده.
un be jâye ye zan-e modâfe'-e zanan، ye zan-e modâfe'-e hame-ye jâme'e šode.
Instead of a woman defending women, she has become a woman defending the whole society;
اون به جای یه زن مدافع زنان، یه زن مدافع همه جامعه شده.
un be jâye ye zan-e modâfe'-e zanan، ye zan-e modâfe'-e hame-ye jâme'e šode.
Instead of a woman defending women, she has become a woman defending the whole society;
اون به جای یه زن مدافع زنان، یه زن مدافع همه جامعه شده.
un be jâye ye zan-e modâfe'-e zanan، ye zan-e modâfe'-e hame-ye jâme'e šode.
Instead of a woman defending women, she has become a woman defending the whole society;
یه مادر، یه زن، یه عاشق، یه معتاد، یه عاصی یا یه آدم معمولی.
ye mâdar، ye zan، ye âšeq، ye mo'tâd، ye âsi ye âdam-e ma'muli.
A mother, a woman, a lover, an addict, a rebel, or a regular person,
ولی هیچکس از موزهای تام نمی‌خرید. انها ترجیح می‌دادند که از زن ها میوه بخرند.
vali hičkas az muzhâ-ye tâm nemixarid. ânhâ tarjih midâdand ke az zan mive bexarand.
But no one is buying Tom's bananas. They prefer to buy fruit from women.
مردم می‌گفتند در جامعه ی ما، فقط زنها میوه می‌فروشند. مردم می‌پرسیدند،" او چگونه مردی است؟"
mardom migoftand dar jâme'e -e ، faqat zanhâ mive miforušand. mardom miporsidand،" u čegune mardi ast؟"
"In our community, only women sell fruit," people say. "What kind of a man is this?" people ask.
زنی یک دسته از موزها را از صندوق برداشت. او با دقت به موزها نگاه کرد.
zani yek daste az muzhâ az sandoq bardâšt. u deqqat be muzhâ negâh kard.
One woman picks up a bunch of bananas from the tray. She looks at the bananas carefully.
ان زن موزها را خرید.
ân zan muzhâ xarid.
The woman buys the bananas.
برای نشون دادن مفهوم زن،
barâye nešun dâdan-e mafhum-e zan،
To show what it means to be a woman,
نشون بدیم زن بودن با زیبایی مترادف نمیشه.
nešun bedim zan budan zibâyi moterâdef nemiše.
…to show that being a woman is not synonymous with beauty;
فاطمه معتمدآریا با هر گریم، نماد یه زن تو سینمای ایرانه.
fâteme mo'tamedâriyâ har grim، namâd-e ye zan tu sinemâ-ye irâne.
With each makeup, Fatemeh Motamed Aria is the symbol of a woman in Iran’s cinema;
زنی که حاضر نیست میز ریاست رو به فرهنگ مرد سالار ببازه.
zani ke hâzer nist miz-e riyâsat ro be farhang-e mard sâlâr bebâze.
a woman who isn’t ready to lose her desk of presidency to the patriarchal culture;
هر روز درباره نقش زن تو اجتماع کنفرانس نمیذاره.
har ruz darbâre-ye naqš-e zan tu ejtemâ' konferâns nemizâre.
She doesn’t hold a conference every day about the role of a woman in society.
اهل مظلوم نمایی واسه مشکلات زنان تو سینما نیست.
ahl-e mazlum namâyi vâse moškelat-e zanan tu sinemâ nist.
she’s not one to play the martyr for the problems of women in cinema.
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.
pedar odongu va âpiow vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
میتونه متخصص زنان و زایمانی باشن که در زمینه طب جنسی معلومات دارن،
mitune motexasses-e zanan va zâyemâni bâšan ke dar zamine-ye teb-e jensi ma'lumet dâran،
or a gynecologist with experience and knowledge in the field of sex therapy
اولش یه زنِ داخل تاکسی بود، از شیشه یه ماهی رو هوا دید.
avaleš ye zan-e dâxel-e tâksi bud، az šiše ye mâhi ru havâ did.
At first, a woman was in a taxi. She saw a fish flying.
برابری زن و مردم همینه دیگه! من خودم فیمینیستم. اینا رو می‌دونی خودت!
barâbari-ye zan va mardam hamine dige! man xodam fiministam. ina ro miduni xodet!
عزیزم دیگه اینو همه می‌دونن؛ ارزش یک زن، در اینه که چقدر واسش خرج بشه.
azizam dige ino hame midunan؛ arzeš-e yek zan، dar ine ke čeqadr vâseš xarj beše.
اصن، همین میچل اوباما، تو کتابش می‌گه که زن، هرچی طلاش کلفت‌تر، احترامش بیشتر.
asan، hamin mičel owbâmâ، tu ketâbeš mige ke zan، harči taleš kolofttar، ehterâmeš bištar.
ولی تو اصن قیمت اون کتابم بخونی، می‌فهمی این زن، زن ارزونی نیست. ارزون به دست نمیاد. آره!
vali tu asan qeymat-e un ketâbam bexoni، mifahmi in zan، zan-e arzuni nist. arzun be dast nemiyâad. âre!
ولی تو اصن قیمت اون کتابم بخونی، می‌فهمی این زن، زن ارزونی نیست. ارزون به دست نمیاد. آره!
vali tu asan qeymat-e un ketâbam bexoni، mifahmi in zan، zan-e arzuni nist. arzun be dast nemiyâad. âre!
داداش منم خب بی‌غیرت که نیست بذاره زن دست تو جیبش بکنه که.
dâdâš-e manam xob biğeyrat ke nist bezâre zan dast tu jibeš bekone ke.
ولی در عوض استراحتم سر جای خودشه و به زن و بچه هام بیشتر می رسم.
vali dar avaz esterâhatam sar-e jâ-ye xodeše va be zan va bačče ham bištar mi resam.
but instead, my rest has its own place and I tend to my wife and kids more.
الآن با خیال راحت کنار زن و بچه هات بودی و اسیر غربت نمی شدی.
alân xiyâl-e râhat kenâr-e zan va bačče het budi va asir-e ğorbat nemi šodi.
you would’ve been with your wife and kids now and you wouldn't have been suffering away from home.
ولی در عوض مثل شما راحت و خوش بخت در کنار زنم و بچه هام زندگی می کنم.
vali dar avaz mesl-e šomâ râhat va xoš baxt dar kenâre zanam va bačče ham zendegi mi konam.
but instead, like you, I’ll live an easy and happy life with my wife and kids.
و یکی از اولین سوپر استارهای زن ایران بود.
va yeki az avalin super estârhâ-ye zan-e irân bud.
and she was one of Iran’s first female superstars.