Back to the word

adjective زود / zud

زود خندم می گیره و آشپزی رو هم دوست دارم.
zud xandam mi gire va âšpazi ro ham dust dâram.
I laugh easily and love cooking.
برادر کوچکم تا دیر وقت میخوابد. من زود بیدار می‌شوم چون من بزرگ و عالی هستم!
barâdar-e kučakam dir vaqt mixâbad. man zud bidâr mišuam čon man bozorg va ali hastam!
My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!
زودی میاد با دمش
zudi miyâad dameš
quickly comes and, with his tail,
یا اینی که بچه هاشونو ناخواسته وادار بکنن که زودتر به فعالیت های جنسی کشیده بشن.
ini ke bačče hešuno nâxâste vâdâr bekonan ke zudtar be fa'âliyat hâ-ye jensi kešide bešan.
چون خودمون خجالت میکشیم یا میترسیم که زودتر اطلاعاتو در اختیارش قرار بدیم یا به همون دلایلی که گفتم.
čon xodemun xejâlat mikešim mitarsim ke zudtar etelâ'ato dar extiyâreš qarâr bedim be hamun dalâyeli ke goftam.
برا همین اینا خیلی زود می فهمن بقیه چی می خوان.
barâ hamin ina xeyli zud mi fahman baqiye či mi xan.
That’s why they quickly figure out what others want,
زود خوب میشی.
zud xob miši.
you’ll be ok soon.
زود خوب میشی.
zud xob miši.
you’ll be ok soon.
باید ترجمه مقاله رو زودتر تموم کنم
bâyad tarjome-ye maqâle ro zudtar tamum konam
I have to quickly finish translating the article.
میرم زود بر میگردم
miram zud bar migardam
I’ll leave and come back soon
پنیرا خیلی زود خسته میشن.
panira xeyli zud xaste mišan.
Cheeses get tired very quickly.
اتوبوس برگشت سریعا پر شد. خیلی زود اتوبوس به سمت شرق حرکت خوهد کرد. مهم ترین چیز برای من، پیدا کردن خانه ی عمویم بود.
otubus-e bargašt sari'an por šod. xeyli zud otubus be samt-e šarq harekat xohad kard. mohem tarin čiz barâye man، peydâ kardan-e xâne -e amuyam bud.
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle's house.
خب اینکه آدم مشکلشو که بفهمه زودتر می‌تونه...
xob inke âdam moškelešo ke befahme zudtar mitune...
Well, if one understands their own problem, the sooner they can...
ما در خانه هایمان را به خاطر دزدان زود قفل می‌کردیم.
dar-e xâne hâyemân be xâter-e dozdan zud qofl mikardim.
We locked our houses early because of thieves.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.
vali baqiye-ye parande oqâb dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan be ânhâ qarz bedehad betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
آره، خیلی زود با همه جور شد
âre، xeyli zud hame jur šod
Yeah, she quickly became acquainted with everybody.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
صبح زود بیدار شدن رو دوست دارم
sobh zud bidâr šodan ro dust dâram
I like waking up early in the morning.
آدم تو تهران فقط نصف شبها و صبح های زود فرصت نفس کشیدن پیدا میکنه
âdam tu tehrân faqat nesfe šab va sobh hâ-ye zud forsat-e nafas kešidan peydâ mikone
In Tehran, you only get a chance to breathe late at night or early in the morning.
بله او زودتر رفت.
bale u zudtar raft.
ما زمانبندی مراسم رو تغییر دادیم و برنامه ریزی کردیم که زودتر کنفرانس رو ترک کنه.
zamânbandi-ye marâsem-e ro tağiir dâdim va barnâme rizi kardim ke zudtar konferâns ro tark kone.
و بهترین کارش این بود که من وارد مردم اون کشور بشم که زودتر با اون فرهنگ آشنا بشم.
va behtarin kâreš in bud ke man vâred-e mardom-e un kešvar bešam ke zudtar un farhang âšnâ bešam.
تا سال 2010 صبر کردند، تو ایران 2 دهه زودتر این اتفاق افتاد.
sâl-e ____ sabr kardand، tu irân ____ dahe zudtar in ettefâq oftâd.
in Iran, this happened two decades earlier.
زودتر از همه بالاسرم بودن
zudtar az hame bâlâ saram budan
were the first ones on the scene;
فکر می‌کنی اگه زودتر رفته بودی مثلا، شاید اتفاق متفاوتی می‌افتاد؟
fekr mikoni age zudtar rafte budi masalan، šâyad ettefâq-e motefâveti miyoftâd؟
Do you think things would’ve been different if you had gone to the doctor sooner?