Back to the wordnoun سَبَد / sabad
آدما به قول الن واتس: فکر میکنن که یه درخت استیکی هست، و میرن استیکاشو میچینن میذارن تو سبد؛ خیلی خوشگل! و بعدش... نه! اینطوری نیست.âdama be qule âlen vâts: fekr mikonan ke ye deraxt-e esteyki hast، va miran esteykešo mičinan mizâran tu sabad؛ xeyli xošgel! va ba'deš... na! intowri nist.
According to Alan Watts, people think that there’s a steak tree, and they go and pick the steaks and put them in the basket, very neatly. And then... No. That’s not how it is.
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân hâ râ jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg hâ barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân hâ barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân hâ râ jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg hâ barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân hâ barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân hâ râ jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg hâ barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân hâ barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân hâ râ jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg hâ barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân hâ barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
تماشای مادربزرگ، ان موزها، برگ های موز و سبد بزرگ حصیری، خیلی جالب بود. ولی مادربزرگ مرا برای انجام دادن کاری به سمت مادرم فرستاده بود. من اصرار کردم،" مادربزرگ لطفا، اجازه بده همین طور که اینها را اماده می کنی تو را تماشا کنم"." بچه جان لجبازی نکن، کاری که به تو گفته شده را انجام بده." من فرار کردم.tamâšâ-ye mâdarbozorg، ân muzhâ، barg hâ-ye muz va sabad-e bozorg-e hasiri، xeyli jâleb bud. vali mâdarbozorg marâ barâye anjâm dâdan-e kâri be samt-e mâdaram ferestâde bud. man esrâr kardam،" mâdarbozorg lotfan، ejâze bedeh hamin tur ke inhâ râ âmâde mi koni to râ tamâšâ konam"." bačče jân lajbâzi nakon، kâri ke be to gofte šode râ anjâm bedeh." man farâr kardam.
It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. "Grandma, please, let me watch as you prepare..." "Don't be stubborn, child, do as you are told," she insisted. I took off running.
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli nâ omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli nâ omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd tâ asâyeš râ az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar râ bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob bâ yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu râ bardâštam va ân atr-e delnešin râ buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd tâ asâyeš râ az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar râ bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob bâ yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu râ bardâštam va ân atr-e delnešin râ buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man bâ ajale be samt-e xâne -e u raftam tâ yekbâr-e digar muzhâ râ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad râ pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz râ sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke tâ hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.