Back to the wordadjective سَرد / sard
انگار دوباره داره سرد میشه.engâr dobâre dâre sard miše.
Looks like it’s getting cold again.
هوا واقعا سرده.havâ vâqe'an sarde.
It’s really cold.
من میتوانم با آب سرد و صابون آبی بدبو کنار بیایم.man mitavânam bâ âb-e sard va sâbun-e âbi-ye badbu kenâr biyâyam.
I can cope with cold water and blue smelly soap.
این آب امکان دارد سرد باشد؟in âb emkân dârad sard bâšad؟
Can this water be cold.
چرا افتاب گرمه، سایه سرده، ریزه پرنده؟čerâ âftâb garme، sâye sarde، rize parande؟
Why is the sun warm, the shade cool, the bird tiny?
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard bâ saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
سال سخت سرد سمج!sâl-e saxt-e sard-e semej!
a difficult, cold, stubborn year,
یه پاییز زرد و زمستون سرد و یه زندون تنگ و یه زخم قشنگ و ye pâyiz-e zard va zemestun-e sard va ye zendun-e tang va ye zaxm-e qašang va
A yellow autumn and a cold winter and a small cell and a beautiful wound and…
چون وقتی سرد شد خیلی سفتتر میشه و حالت ژله ای به خودش میگیرهčon vaqti sard šod xeyli sefttar miše va hâlat-e želeh i be xodeš migire
because when it cools down, it gets even firmer and becomes jelly like,
پاییز قلبم ساکت و سردهpâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سردهpâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سردهpâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سردهpâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
محمدحسین هوشمندی برای عرق سرد.mohammadhoseyn-e hušmandi barâye araq-e sard.
Mohammad Hosein Hushmandi for Aragh-e Sard,
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.banâbar in gingile neyze-ye šekâreš râ dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland râ dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub râ bâ dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
هوا خیلی سرده و باد شدیدی میاد.havâ xeyli sarde va bâd-e šadidi miyâad.
هوا سرد است.havâ sard ast.
It is cold.
چون معمولا توی ماه های سرد سالčon ma'mulan tuye mâh hâ-ye sard-e sâl
because usually in the cold months of the year
خوبه که بدونین، بین ماه های ژانویه تا مارچ، چون هوا سردترهxobe ke bedunin، beyn-e mâh hâ-ye žânviye tâ mârč، čon havâ sardtare
It’s good to know that between the months of January and March, because it’s colder
نگاه سردش، پوست سبزهnegâh-e sardeš، pust-e sabze
Her cold look, dark skin.
ولی هنوز هوا سرده.vali hanuz havâ sarde.
but it is still cold.
باید به خاطر داشته باشیم که قدیما، هوا خیلی سردتر بود.bâyad be xâter dâštebâšim ke qadima، havâ xeyli sardtar bud.
توی هوای سرد چایی میچسبه نه؟tuye havâ-ye sard čâyi mičsbe na؟
تو هوای سرد چایی میچسبه.tu havâ-ye sard čâyi mičsbe.
و چون باد میاد و سرده کمپ کردن و موندن اینجا لذتی نداره.va čon bâd miyâad va sarde kamp kardan va mundan injâ lezzati nadâre.