Back to the word

noun سَر / sar

سر میزنه به گلها
sar mizane be gol
It visits the flowers.
!وااای، خاک به سرم
!vâai، xâk be saram
Ah! Damn me.
برم سر همه رو ببرم، راحت بشیم از این قضیه
beram sar-e hame ro beboram، râhat bešim az in qaziye
Let them come and cut everybody’s heads off so we’ll be free of this whole thing.
آقا هممون تا سر داریم می‌ریم تو گوه! چرا اینو نمی‌ندازین بیرون؟
âqâ hamemun sar dârim mirim tu guh! čerâ ino nemiyandâzin birun؟
We’re all sinking up to our heads in shit. Why don't you throw him out?
البته من همیشه دیر میرسم سر کار.
albatte man hamiše dir miresam sar-e kâr.
Although I always arrive late to work.
و معمولا همین جا، سر همین میز میشینه.
va ma'mulan hamin ، sar-e hamin miz mišine.
and usually sits here at this table
متخصص شکوندن سر.
motexasses-e šekundan-e sar.
He’s an expert in cracking heads.
داری ترجمه می کنی یا داری پشت سر من حرف می زنی؟
dâri tarjome mi koni dâri pošt-e sar-e man harf mi zani؟
Are you translating or talking behind my back?
این فعالیت ها با داد زدن راننده، که نشانه ی این بود که اتوبوس اماده ی حرکت است، قطع می شد. ان صدای فریاد بر سر دستفروش ها بود که به بیرون بروند.
in fa'âliyat dâd zadan-e rânande، ke nešâne -e in bud ke otubus âmâde -e harekat ast، qat' mi šod. ân sedâ-ye fariyâd bar sar-e dastforuš bud ke be birun beruand.
These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.
کی نهی بر سرم پای ای پری از وفاداری
key nehi bar saram pây ey pari az vafâdâri
When will you walk on my head, you fairy, due to faithfulness.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
هزارپا به توپ ضربه زد و گل زد. هزارپا توپ را دریبل زد و گل زد. هزارپا با سرش به توپ ضربه زد و گل زد. او در نهایت پنج گل زد.
hezârpâ be tup zarbe zad va gol zad. hezârpâ tup deribl zad va gol zad. hezârpâ sareš be tup zarbe zad va gol zad. u dar nahâyat panj gol zad.
Millipede kicked the ball and scored. Millipede dribbled the ball and scored. Millipede headed the ball and scored. Millipede scored five goals.
و زحمت از سر داییم کم بشه
va zahmat az sar-e dâyiyam kam beše
So that I can remove the burden from my uncle
از یه طرف شما میبینی داره تو یک موقعیت یه نفر رو داره انگار میزنه تو سرش
az ye taraf šomâ mibini dâre tu yek muqe'iyat ye nafar ro dâre engâr mizane tu sareš
On the one hand, you see them in a situation where it appears as if they are hitting a person in the head
میره رد میشه بعد یه دفعه میبینه اصلا هدف پشت سرش بود رد کردتش
mire rad miše ba'd ye daf'e mibine aslan hadaf pošt-e sareš bud rad ____
that they pass through and, all of a sudden, they see the goal was behind them and they have passed it.
یکروز صبح، سیمبگویره دیر از خواب بلند شد. آنیتا سرش داد زد و گفت،" تو دختر تنبلی هستی!" او سیمبگویره را از تخت هل داد. آن پتوی با ارزش به ناخنش گیر کرد و به دو قسمت پاره شد.
yekruz sobh، simbegviere dir az xâb boland šod. ânitâ sareš dâd zad va goft،" to doxtar-e tanbali hasti!" u simbegviere az taxt hol dâd. ân patu-ye arzeš be nâxoneš gir kard va be do qesmat pâre šod.
One morning, Simbegwire was late getting out of bed. "You lazy girl!" Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.
be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš kand. u yek nax zir-e taxt، yeki pošt-e dar، va yeki ru-ye hesâr gozâšt. sepas sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
بلایی سرت میارم که تو زندان خواب عروسیت هم نبینی.
balâyi saret miyâram ke tu zendân xâb arusiet ham nabini.
I’ll wreak such havoc on you that you wouldn’t even dream of your wedding in prison.
هر کی بد بود باهام سرش اومد
har ki bad bud bâhâm sareš umad
Whoever was bad got what was coming to them.
از این سر تا اون سر شونم
az in sar un sar-e šunam
from shoulder to shoulder.
از این سر تا اون سر شونم
az in sar un sar-e šunam
from shoulder to shoulder.
سرمون گرمه، ما دوتایی جمعمون جمعه
saremun garme، dutâyi jam'emun jam'e
We’re amused. We two… Our company is all we need.
سرمون گرمه، ما دوتایی جمعمون جمعه
saremun garme، dutâyi jam'emun jam'e
We’re amused. We two… Our company is all we need.
سرمون گرمه ما دوتایی جمعمون جمعه
saremun garme dutâyi jam'emun jam'e
We’re amused. We two… Our company is all we need.
سرمون گرمه ما دوتایی جمعمون جمعه
saremun garme dutâyi jam'emun jam'e
We’re amused. We two… Our company is all we need.
سرمون گرمه، ما دوتایی جمعمون جمعه
saremun garme، dutâyi jam'emun jam'e
We’re amused. We two… Our company is all we need.
...سرمون گرمه
...saremun garme
We’re amused…
و من خیلی سرمو می‌گرفتم و می‌گفتم سرم درد می‌کنه.
va man xeyli saramo migereftam va migoftam saram dard mikone.
and I used to hold my head all the time and say I have a headache.
و من خیلی سرمو می‌گرفتم و می‌گفتم سرم درد می‌کنه.
va man xeyli saramo migereftam va migoftam saram dard mikone.
and I used to hold my head all the time and say I have a headache.
تام صندوق را روی سرش قرار داد و به خانه رفت.
tâm sandoq ru-ye sareš qarâr dâd va be xâne raft.
Tom balances the tray on his head and goes home.
بعد از نیم ساعت، آن ها به یک درخت انجیر وحشی بزرگ رسیدند. نگده دیوانه وار بین شاخه ها می پرید. سپس او بر روی یک شاخه نشست و سرش را به سمت گینگیله کشید انگار که می خواست بگوید" حالا بیا اینجا! معطل چه هستی؟ گینگیله زنبوری در پایین درخت ندید، اما به نگده اعتماد کرده بود.
ba'd az neym sâ'at، ân be yek deraxt-e anjir-e vahši-ye bozorg residand. negede divâne vâr beyn-e šâxe mi parid. sepas u bar ru-ye yek šâxe nešast va sareš be samt-e gingile kešid engâr ke mi xâst beguyad" hâlâ biyâ injâ! mo'attal-e če hasti؟ gingile zanburi dar pâyin-e deraxt nadid، ammâ be negede e'temâd karde bud.
After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, "Here it is! Come now! What is taking you so long?" Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.