Back to the word

noun سَطح / sath

ولی عکس نهایی تو همون سطحه و
vali aks-e nahâyi tu hamun sathe va
but the final image is on the same level;
حواس جمعی و سطح انرژی در صبح بالا میره
havâs jam'i va sath-e enerži dar sobh bâlâ mire
Attention and energy levels go up in the morning
خب آره. به نظر من آموزش‌هایی هستش که می‌تونن در سطح مدرسه درحقیقت بذارن
xob âre. be nazar-e man âmuzešhâyi hasteš ke mitunan dar sath-e madrese darhaqiqat bezâran
Well, yeah. I think there are lessons they could give at the school level,
خب، البته یه کم سطح توقعم بالا رفته بود
xob، albatte ye kam sath-e tavaqqo'am bâlâ rafte bud
Although, my expectations had gone up.
از یه سطحی می‌ره بالاتر، تو کوران هوا قرار می‌گیره بعد ناخواسته به یه سمت و سویی هدایت می‌شه.
az ye sathi mire bâlâtar، tu kurân-e havâ qarâr migire ba'd nâxâste be ye samt u suyi hedâyat miše.
It goes higher than a certain level, it gets caught by the draft, and then it’s unintentionally lead in a certain direction.
اون اما خیلی تو این سطح نموند.
un ammâ xeyli tu in sath namund.
but she didn’t remain at that level for long;
تو که اومدی، ما دیگه سطح بالای صفحه بودش و اینا.
to ke umadi، dige sath-e bâlâ-ye safhe budeš va ina.
When you came, we were on top of the page.
کیفیت خواب و سطح انرژی مون رو هم بهتر میکنه.
keyfiyat-e xâb va sath-e enerži emun ro ham behtar mikone.
بیان توی سطح اجتماع دیده بشن.
biyâan tuye sath-e ejtemâ' dide bešan.
خب اینگونه افراد در سطح شهر دیده میشن.
xob ingune afrâd dar sath-e šahr dide mišan.
یعنی، اگه شما ساختموناییو توی سطح شهر می‌بینین همشون معماری نیست.
ya'ni، age šomâ sâxetmunayio tuye sath-e šahr mibinin hamešun me'mâri nist.
وقتی بهش نزدیک می‌شین، می‌رسین به یه سطحی از آب؛
vaqti beheš nazdik mišin، miresin be ye sathi az âb؛
ولی وقتی به سطح آب می‌رسه انگار یه سطح... یه انتظار آرومی رو یه آرامشی رو درحقیقت تو خودش احساس می‌کنه.
vali vaqti be sath-e âb mirese engâr ye sath... ye entezâr-e ârumi ro ye ârâmeši ro darhaqiqat tu xodeš ehsâs mikone.
ولی وقتی به سطح آب می‌رسه انگار یه سطح... یه انتظار آرومی رو یه آرامشی رو درحقیقت تو خودش احساس می‌کنه.
vali vaqti be sath-e âb mirese engâr ye sath... ye entezâr-e ârumi ro ye ârâmeši ro darhaqiqat tu xodeš ehsâs mikone.
عادت کردیم که انگار هیچوقت به یه سطح آسایش نمی‌رسیم فکر می‌کنم؛
âdat kardim ke engâr hič vaqt be ye sath-e âsâyeš nemiresim fekr mikonam؛