Back to the wordverb سَعی کَردَن / sa'i kardan
باید سعی بکنیم که به هر حال ما هم بصورت اکتسابی حداقل یاد بگیریم و برای فرزندای خودمون اجرا بکنیم.bâyad sa'i bekonim ke be har hâl mâ ham besurate ektesâbi hadeaqal yâd begirim va barâye farzanda-ye xodemun ejrâ bekonim.
همیشه سعی کنید برنامه ریزیتون جوری باشه که در روشنایی روز به شهر مقصد برسیدhamiše sa'i konid barnâme rizietun juri bâše ke dar rušanâyi-ye ruz be šahr-e maqsad beresid
Always try to plan in a way that you would arrive in the city of destination during daylight
,
و سعی کنید هنگام سوار شدن شماره و کد تاکسی رو یادداشت کنیدva sa'i konid hengâm-e savâr šodan šomâre-ye va kod-e tâksi ro yâddâšt konid
and try to write down the number and code of the taxi while getting in.
سعی کنید با خودش ارتباط برقرار کنیدsa'i konid bâ xodeš ertebât barqarâr konid
try to communicate with them,
من هم سعی ام رو میکنم.man ham sa'i yâm ro mikonam.
I try my best too.
سعی کردم این فراموشکاری رو بندازمsa'i kardam in farâmuškâri ro beandâzam
I tried to blame this forgetfulness
بالاخره سعی کردم نقشی رو انتخاب کنم که،belâxare sa'i kardam naqši ro entexâb konam ke،
After all, I tried to choose a role that…
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.mosâferan-e jadid belit hâyešân râ mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e jâ mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
چقدر خودش داره سعی می کنه این کار رو توی داستان هاش، توی همین جستار ها.čeqadr xodeš dâre sa'i mi kone in kâr ro to-ye dâstân heš، tuye hamin jostâr hâ.
how he's trying to [do] this in his stories, in these same inquiries...
قشنگ محسوسه که چقدر سعی می کنه که جهان رو جور دیگه ای ببینه.qašang mahsuse ke čeqadr sa'i mi kone ke jahân ro jur-e dige i bebine.
...it’s very clear how much he's trying to see the world in a different way,
من سعی می کنم برات ترجمه کنم.man sa'i mi konam barât tarjome konam.
I’ll try to translate for you.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš râ did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu râ motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme aš ân doxtarak râ dar âğuš gereft va sa'i kard u râ deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
سعی نکنیم فقط دیگران و اطرافیانمون رو راضی نگه داریم.sa'i nakonim faqat digarân va atrâfiyânemun ro râzi negah dârim.
We shouldn’t just try to keep others and the people surrounding us happy.
که حالا، ما سعی کردیم که هرکدوم از اینارو توی یک قسمت جا بدیم.ke hâlâ، mâ sa'i kardim ke har kodum az inao tuye yek qesmat jâ bedim.
Now, we’ve tried to include each of these in one episode.
بعدش چه اتفاقی افتاد؟ یعنی چجور با این قضیه سعی کردی که کنار بیای؟ba'deš če ettefâqi oftâd؟ ya'ni čejur bâ in qaziye sa'i kardi ke kenâr biyây؟
What happened next? How did you try to come to terms with it?
خیلی جالبه! من یه مدت پیش یه مقاله خوندم که درواقع توی این مقاله سعی کرده بود که به بچههایی که حالا نسل جدید بهتره بگیم،xeyli jâlebe! man ye modat piš ye maqâle xondam ke dar vâqe' tuye in maqâle sa'i karde bud ke be baččehâyi ke hâlâ nasl-e jadid behtare begim،
Very interesting! I read an article a while back that talked about how we should teach the new generation of children
و بنابراین، از وقتی که بچه های گینگیله داستان نگده را شنیدند برای پرنده کوچک احترام قائل شدند. هر وقت که عسل برداشت می کنند، سعی می کنند که بزرگ ترین قسمت از شانه عسل را برای پرنده عسل نما نگه دارند.va banâbar in، az vaqti ke bačče hâ-ye gingile dâstân-e negede râ šenidand barâye parande-ye kučak ehterâm qâ'el šodand. har vaqt ke asal bardâšt mi konand، sa'i mi konand ke bozorg tarin qesmat az šâne-ye asal râ barâye parande-ye asal namâ negah dârand.
And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!
و دختری بودم قبلش که درسته حالا یک چشم نابینا داشتم ولی با اون چشم دیگه خب سعی میکردم یک زندگی عادیای رو داشته باشم.va doxtari budam qableš ke doroste hâlâ yek češm-e nâbinâ dâštam vali bâ un češm-e dige xob sa'i mikardam yek zendegi-ye âddiyi ro dâšte bâšam.
and before that, I was a girl who, despite having a blind eye, was trying to have a normal life with my one good eye.
و هی سعی کردم این مسئله رو به تعویق بندازمva hey sa'i kardam in mas'ale ro ____ ____ ____
I kept trying to postpone this.
چون توقع نداشتی توی این سن برات اتفاق بیفته، برای همین، تطابق دادن خودت با شرایط جدید برات سخت بود و یه جورایی سعی میکردی که انجامشون ندی.čon tavaqqo' nadâšti tuye in senn barât ettefâq biofte، barâye hamin، tatâboq dâdan-e xodet bâ šarâyt-e jadid barât saxt bud va ye jurâyi sa'i mikardi ke anjâmešun nadi.
because you didn't expect it to happen to you at this age, it was hard for you to adapt to the new circumstances and you were somewhat trying not to do it.
یعنی من، صورت شوهرم رو نمیبینم ولی وقتی که با یک حالت کلافگی به من جواب میده و خیلی هم سعی میکنه از من قایم کنه،ya'ni man، surat-e šuharam ro nemibinam vali vaqti ke bâ yek hâlat-e kalâfegi be man javâb mide va xeyli ham sa'i mikone az man qâyem kone،
I mean, I can’t see my husband’s face, but when he responds to me in a frustrated way, even though he tries to hide it,
ببین، من تو زندگیم، وقتی که این چالش سراغ من اومد، من خیلی خیلی سعی کردم که خودم رو عادی نشون بدم. از چه نظر؟bebin، man tu zendegiyam، vaqti ke in čâleš sorâğ-e man umad، man xeyli xeyli sa'i kardam ke xodam ro âddi nešun bedam. az če nazar؟
Look, when I was faced with this challenge in my life, I tried very hard to make myself look normal? In what sense?
برا همین، من خیلی سعی کردم راجع به ظاهر خودم وسواس خاصی رو به خرج بدم که تا اونجایی که میتونم، درحقیقت، این مسئله رو مخفی کنم.barâ hamin، man xeyli sa'i kardam râje' be zâher-e xodam vasvâs-e xâssi ro ____ ____ ____ ke tâ unjâyi ke mitunam، darhaqiqat، in mas'ale ro maxfi konam.
That’s why I’ve tried to be very meticulous with my appearance in order to hide this as much as I can.
سعی کنن یکی دو تا دوست که شرایط خودشون رو دارن، پیدا کنن، باهاشون connect بشن.sa'i konan yeki do tâ dust ke šarâyt-e xodešun ro dâran، peydâ konan، bâhâšun ____ bešan.
They should try to find a couple of friends with the same situation and connect with them.
challenge هایی رو که دارن، چالشایی رو که دارن، تنهایی سعی نکنن به قول معروف به دوش بکشن.____ ____ ro ke dâran، čâlešayi ro ke dâran، tanhâyi sa'i nakonan ____ qowl-e ma'ruf ____ ____ ____.
they shouldn't try to go through the challenges alone,
پدرم میگفت: همیشه سعی کنید راستش رو بگید.pedaram migoft: hamiše sa'i konid râsteš ro begid.
my father would say, “always try to tell the truth.
یه جورایی مزدا الآن داره سعی می کنه با مزدا 3 و سری سی ایکسش و ایناye jurayi mazdâ alân dâre sa'i mi kone bâ mazdâ ____ va seri-ye si yâykseš va ina
With Mazda 3 and its CX series and so on, Mazda is now somewhat trying
تمام این مدت پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا میکرد. او گفت :" اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟" آنانسی سعی کرد کوزه پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.tamâm-e in modat pesar-e javân-e ânânsi zir-e deraxt istâde bud va ânânsi râ tamâšâ mikard. u goft :" agar kuze râ be poštet baste budi behtar nabud؟" ânânsi sa'i kard kuze por az xerad râ be pošteš bebandad، va vâqe'an xeyli âsân tar bud.
All the time Anansi's young son
had been standing at the
bottom of the tree watching. He
said, "Wouldn't it be easier to
climb if you tied the pot to your
back instead?"
Anansi tried tying the clay pot
full of wisdom to his back, and it
really was a lot easier.
یعنی سعی کردیم مغلوب یکنواختی نشیم.ya'ni sa'i kardim mağlub-e yeknavâxti našim.
meaning that we tried to not be overcome by monotony.
با این حال ما سعی می کنیم کامنت ها رو بیشتر ادیت کنیمbâ in hâl mâ sa'i mi konim kâment hâ ro bištar edit konim
However, we try to edit the comments more often
سعی کردیم توش اخبار مختلف رو پوشش بدیم.sa'i kardim tuš axbâr-e moxtalef ro pušeš bedim.
We tried to cover various news in it.
در این برنامه سعی میکنم تا جای ممکن به پرسشهای رسیده درمورد خودارضایی بپردازم.dar in barnâme sa'i mikonam tâ jâi-ye momken be porsešhâ-ye reside dar mored-e xoderzâyi bepardâzam.
ولی در یه برنامه دیگه، به پرسشهای دیگه سعی میکنم پاسخ بدم.vali dar ye barnâme-ye dige، be porsešhâ-ye dige sa'i mikonam pâsox bedam.
زن که از درد و اندوه بیچاره شده بود سعی کرد خودش رو با نوشیدن از کوزهای پر از انگورهای تخمیر شده بکشد.zan ke az dard va anduh-e bičâre šodebud sa'i kard xodeš ro bâ nušidan az kuzei por az angurhâ-ye taxmir šode bekošad.
سعی کن تهشو ببینی.sa'i kon tahešo bebini.