Back to the word

noun شام / šâm

من وسط شامما، زرتی زنگ میزنی
man vasat-e šâmamâ، zerti zang mizani
You’re calling me in the middle of the dinner.
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.
vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
وقتی که هوا تاریک شد انها برای خوردن شام به خانه برگشتند. قبل از اینکه بتوانند شامشان را تمام کنند، خوابشان برد!
vaqti ke havâ târik šod ânhâ barâye xordan-e šâm be xâne bargaštand. qabl az inke betavânand šâmešân tamâm konand، xâbešân bord!
When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!
وقتی که هوا تاریک شد انها برای خوردن شام به خانه برگشتند. قبل از اینکه بتوانند شامشان را تمام کنند، خوابشان برد!
vaqti ke havâ târik šod ânhâ barâye xordan-e šâm be xâne bargaštand. qabl az inke betavânand šâmešân tamâm konand، xâbešân bord!
When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!
پس شام مهمون تو.
pas šâm mehmun-e to.
So, dinner on you.
شام مهمون هر جفتمون.
šâm mehmun-e har joftemun.
Dinner on both of us.
بعدشم مامانمو واسه این خبر خوش برده شام بیرون!
ba'dešam mâmânamo vâse-ye in xabar-e xoš borde šâm birun!
Then, because of this happy news, he’s taken my mom out to dinner.
که از شام دیشب آقای لی باقی مونده بود.
ke az šâm-e dišab-e âqâ-ye li bâqi munde bud.
which was left from Mr. Lee’s last night’s dinner.
تا ما 2 تا استکان چایی بخوریم عیال هم شام رو آماده می کنه.
____ estekân čâyi bexorim aiyâl ham šâm ro âmâde mi kone.
While we drink two cups of tea, my wife will prepare dinner.
چون خودت خواسته بودی که همون شام خودمونو برات بیارم.
čon xodet xâste budi ke hamun šâm-e xodemuno barât biyâram.
because you wanted me to bring you our own dinner.
به جاش، منم زیباییمو در طبق اخلاص گذاشتم؛ داری باهام شام می‌خوری.
be jâš، manam zibâyiyamo dar tabaq-e exlâs gozâštam؛ dâri bâhâm šâm mixori.
من کاملا گیج شده‌ بودم؛ از یه دعوت به شام تا یکی می‌گفت میام کمکت اثاث‌کشی.
man kâmelan gij ____ budam؛ az ye da'vat be šâm yeki migoft miyâam komaket asâs keši.
I was completely confused; from a dinner invite to someone saying they would help me move,
اول صبحونه است، بعد ناهاره بعد شامه.
aval sobhune ast، ba'd nâhâre ba'd šâme.
First breakfast, then lunch and then dinner.
شام بعدش شب بخیره.
šâm ba'deš šab bexeyre.
Dinner, and then good night.
شام.
šâm.
Dinner.
مثلا برای شام یا چیزی میرفتیم و این خانم ایرانی بود.
masalan barâye šâm čizi miraftim va in xânom irâni bud.