Back to the word

verb شُدَن / šodan

که اگر مجبور بشم ایران رو ترک کنم،
ke agar majbur bešam irân ro tark konam،
that if I had to leave Iran,
که جلوی خاله مهتاب هم شرمنده نشم.
ke jelu-ye-ye xâle mahtâb ham šarmande našam.
so that I wouldn’t have let aunt Mahtab down either,
اون کاملا توی یک خانواده سنتی و متعصب بزرگ شده.
un kâmelan tuye yek xânevâde-ye sonnati va mote'asseb bozorg šode.
he’s grown up in a completely traditional and conservative family.
همه چیز از قبل توسط خانوادش براش تعیین شده بود.
hame čiz az qabl tavassot-e xânevâdeš barâš ta'iin šode bud.
everything was already determined for him by his family.
کلی حساب کتاب داشتم انجام بدم، خیلی دیر شد.
koli hesâb ketâb dâštam anjâm bedam، xeyli dir šod.
I had a lot of bookkeeping to do. It got really late.
به هر حال اون کاری که نباید میشد، شد.
be har hâl un kâri ke nabâyd mišod، šod.
Anyway, what shouldn’t have happened happened.
به هر حال اون کاری که نباید میشد، شد.
be har hâl un kâri ke nabâyd mišod، šod.
Anyway, what shouldn’t have happened happened.
وارد بزرگراه که شد،
vâred-e bozorgrâh ke šod،
When she entered the highway,
ماشین از کنترل پریسا خارج شد.
mâšin az kontrol-e parisâ xârej šod.
Parisa lost control of the car.
اما دیگه دیر شده بود.
ammâ dige dir šode bud.
but it was too late.
وقتی که شکل نزدیکتر شد، او دید که ان یک زن باردار سنگین است.
vaqti ke šekl nazdiktar šod، u did ke ân yek zan-e bârdâr-e sangin ast.
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."
kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" bâyad u piš-e xodemân negah dârim. az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
خر شدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می توانست سریعا دور شد.
xar šadidan ehsâs-e pašimâni kard. u šoru' be farâr kard va jâyi ke mi tavânest sari'an dur šod.
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
ابرها به همراه دوستش، ان مرد مسن، ناپدید شده بودند.
abrhâ be hamrâhe dusteš، ân mard-e mosen، nâpadid šode budand.
... the clouds had disappeared along with his friend, the old man.
که از فرض کنید نقطه A شروع میشه به نقطه Z تمام میشه
ke az farz konid noqte-ye ____ šoru' miše be noqte-ye ____ tamâm miše
that, if you suppose it starts from point A and ends at point Z,
که از فرض کنید نقطه A شروع میشه به نقطه Z تمام میشه
ke az farz konid noqte-ye ____ šoru' miše be noqte-ye ____ tamâm miše
that, if you suppose it starts from point A and ends at point Z,
و از اون پس، بدونید که باید چکار بکنید تا تلاش هاتون، تا برنامه ریزی هاتون منجر به رسیدن هدف بشه
va az un pas، bedunid ke bâyad čekâr bekonid talâš hetun، barnâme rizi hetun monjar be residan-e hadaf beše
and, from that point on, know what to do so that your efforts and planning would lead to reaching the goal.
شاد بشید
šâd bešid
become joyful,
دلیل نمیشه چون تو تلویزیون همه میشناسنت نقاش خوبی هم باشی
dalil nemiše čon tu televizion hame mišenâsanet naqqâš xobi ham bâši
Just because everybody knows you from TV doesn’t mean you’d be a good painter.
نمایشگاه منم اُکِی شد
namâyešgâh-e manam okey šod
My exhibits is also a go.
انگار دوباره داره سرد میشه.
engâr dobâre dâre sard miše.
Looks like it’s getting cold again.
برگ درختا همه زرد میشه.
barg-e deraxta hame zard miše.
Tree leaves all turn yellow.
باد سرگردون پر گرد میشه.
bâd-e sargardun por-e gard miše.
The wandering wind becomes full of dust.
زمانی که صحبت از این میشه که چگونه با فرزندانمون صحبت بکنیم،
zamâni ke sohbat az in miše ke čegune farzandanemun sohbat bekonim،
بنابراین و متاسفانه ایران از آمارهایی که ما داریم ازش میگیریم رفتارهای پر خطر زیادتر شده در کشور ما،
banâbar in va moteasefâne irân az âmârhâyi ke dârim azaš migirim raftârhâ-ye por xatar ziyâdtar šode dar kešvar-e ،
یه دلیلش میتونه به این دلیل باشه که خب حالا اطلاعات بیشتر شده مردم به پزشکا بیشتر مراجعه میکنن.
ye dalileš mitune be in dalil bâše ke xob hâlâ etelâ'at bištar šode mardom be pezeška bištar morâje'e mikonan.
سرخ و سفید میشیم میخوایم این قضایا رو بهش پاسخ بدیم،
sorx va sefid mišim mixâym in qazâyâ ro beheš pâsox bedim،
عزیزم بزرگ شدی، خانم شدی دیگه شما هم باید بری تو اتاق خودت لباستو عوض بکنی.
azizam bozorg šodi، xânom šodi dige šomâ ham bâyad beri tu otâq-e xodet lebâseto avaz bekoni.
عزیزم بزرگ شدی، خانم شدی دیگه شما هم باید بری تو اتاق خودت لباستو عوض بکنی.
azizam bozorg šodi، xânom šodi dige šomâ ham bâyad beri tu otâq-e xodet lebâseto avaz bekoni.
و وقتی بچه بخواد بره وارد اتاقشون بشه باید در بزنه.
va vaqti bačče bexad bere vâred-e otâqešun beše bâyad dar bezane.
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
باید احساس شرم بکنی. و به مرور که بزرگ تر و بزرگ تر میشه این با یک احساس منفی عجین میشه.
bâyad ehsâs-e šarm bekoni. va be morur ke bozorg tar va bozorg tar miše in yek ehsâs-e manfi ajin miše.
یا بره مثلا transgender بشه، لباس های جنس دیگه رو بپوشه یا دلش بخواد در اون قالب رشد بکنه.
bere masalan beše beše، lebâs hâ-ye jens-e dige ro bepuše deleš bexad dar un qâleb rošd bekone.
هیچ پرسپولیسی تو ایران پیدا نمیشد که اسمش رو از ته دل فریاد نزنه
hič perspolisy tu irân peydâ nemišod ke esmeš ro az tah del fariyâd nazane
there was no Perspolis fan in Iran who wasn't screaming his name from the bottom of their heart.
این یه رسم قدیمیه که رئیس اتحادیه ریاضیدانان جهان شخصا به کسانی که برنده مدال فیلدز شدن
in ye resam qadimiye ke ra'is-e ettehâdiye-ye riyâzidânan-e jahân šaxsan be kasani ke barande-ye medâl-e fildz šodan
قانون احتمالات ریاضی هم احتمالا گیج شده.
qânun-e ehtemâlat-e riyâzi ham ehtemâlan gij šode.
ضعیف شده بود.
za'if šode bud.
همین که اومد همه ی ما خوشحال شدیم.
hamin ke umad hame -e xošhâl šodim.
معلومه که نمیشه، خیلی چیزا تو سمفونی هست که فقط کسانی که موسیقی بلدن میفهمن،
ma'lume ke nemiše، xeyli čiza tu samfuni hast ke faqat kasani ke musiqi baladan mifahman،
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستام
xordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
مثل خیلی از تحصیل کرده ها مسافر آمریکا شدن.
mesl-e xeyli az tahsil karde mosâfer-e âmrikâ šodan.
مریم رفت دانشگاه هاروارد بعد پرینستون بعد در استنفورد استاد تمام شد.
mariyam raft dânešgâh-e hârvârd ba'd prinstun ba'd dar estanfurd ostâd tamâm šod.
مریم بعد از مرگ هم اولین شد.
mariyam ba'd az marg ham avalin šod.
اولین عکس بی روسری یک زن از زمانی که حجاب اجباری شد.
avalin aks-e bi rusari-ye yek zan az zamâni ke hejâb ejbâri šod.
هوا داره تاریک میشه.
havâ dâre târik miše.
It’s getting dark.
از امشب روزها بلندتر و شبها کوتاهتر میشن.
az emšab ruz bolandtar va šab kutâhtar mišan.
From tonight on, days become longer and nights become shorter.
وقتی که همه چیز ارام شد، تینگی و مادر بزرگش بیرون امدند.
vaqti ke hame čiz ârâm šod، tingi va mâdar bozorgeš birun âmadand.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
مادر از دست رحیم عصبانی شد.
mâdar az daste rahim asabâni šod.
Mother is angry with Rahim.
ما هم از دستش عصبانی شدیم. ولی رحیم اصلا متاسف نشد.
ham az dasteš asabâni šodim. vali rahim aslan moteassef našod.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
ما هم از دستش عصبانی شدیم. ولی رحیم اصلا متاسف نشد.
ham az dasteš asabâni šodim. vali rahim aslan moteassef našod.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
مادر به رحیم تذکر داد،" به زودی از این کارت پشیمان خواهی_شد".
mâdar be rahim tazakkor dâd،" be zudi az in kâret pašimân ____".
"Rahim, soon you will be sorry," warns mama.
برا همین مهر طلب میشه
barâ hamin mehr talab miše
That's why they become love-seekers,
طلب کار میشن از آدما وقتی که دارن کمک می کنن.
talab kâr mišan az âdama vaqti ke dâran komak mi konan.
They consider people to be in their debt when they’re helping.
حقیقت اینه که هر بازی و برنامه ای رو میشه باهاش باز کرد و کار کرد.
haqiqat ine ke har bâzi va barnâme i ro miše bâhâš bâz kard va kâr kard.
The truth is that it can open and run any game and app.
ولی میشه با توجه به شارژ دهی بالای گوشی از این مورد گذشت
vali miše tavajjoh be šârž dehi-ye bâlâ-ye guši az in mowred gozašt
but, considering this phone's long battery life, we can ignore this
زود خوب میشی.
zud xob miši.
you’ll be ok soon.
زود خوب میشی.
zud xob miši.
you’ll be ok soon.
چون پیدا کردن مسیر در شب و در یک شهر غریب کمی سختتر میشه
čon peydâ kardan-e masir dar šab va dar yek šahr-e ğarib kami saxttar miše
because finding the address at night and in a strange city is a little harder ,
و اگر به وسیله ای نیاز داشته باشید تهیه اون خیلی مشکل میشه
va agar be vasile i niyâz dâšte bâšid tahiye-ye un xeyli moškel miše
and if you need something, obtaining it will be very difficult,
حتما سوار ماشین هایی بشید که آرم و نشان تاکسی برروی آنها نوشته شده باشه
hatman savâr-e mâšin hâyi bešid ke ârm va nešân-e tâksi bar ruy ân nevešte šode bâše
Be sure to get in cars that have the taxi sign written on them,
تو خوابم میاد کاملا زن شد و نقش 1 مادر رو بازی کرد.
tu xâbam miyâad kâmelan zan šod va naqš-e ____ mâdar ro bâzi kard.
in Khabam Miad, he completely turned into a woman and played the role of a mother.
نمیشه که. باید همه جا ساکت باشه.
nemiše ke. bâyad hame sâket bâše.
Can't though. It should be quiet everywhere.
برفا آب میشن. گلا باز میشن.
barfa âb mišan. gola bâz mišan.
The snow melts. The flowers open.
برفا آب میشن. گلا باز میشن.
barfa âb mišan. gola bâz mišan.
The snow melts. The flowers open.
چشمهها کم کم پر از آب میشن.
češme kam kam por az âb mišan.
Fountains slowly fill with water.
قصه های بکری که دیگه تکرار نشدن.
qesse hâ-ye bekri ke dige tekrâr našodan.
ingenious stories that were never repeated,
و به جای جمله های کپی پیست شده تو اینترنت،
va be jâye jomle hâ-ye kopi peyst šode tu internet،
and instead of the copied and pasted sentences on the internet,
که البته نشد.
ke albatte našod.
but it didn’t work.