Back to the word

noun شَهر / šahr

سنت های ایران توی شهر های مختلف، فرق می کنند.
sonnat hâ-ye irân tuye šahr hâ-ye moxtalef، farq mi konand.
Iranian traditions are different in different cities,
میخواستیم تا جایی که میتونیم شهرو بگردیم، اهواز یک منطقه باستانی و توریستیه.
mixâstim jâyi ke mitunim šahro begardim، ahvâz ye mantaqe-ye bâstâni va turistiye.
چون هوای آلوده شهر رو تمیز و تازه میکنه.
čon havâ-ye âlude-ye šahr ro tamiz va tâze mikone.
Because it makes the polluted air of the city clean and fresh.
و میومدم یه شهر جدید
va mivmadam ye šahr-e jadid
And come to a new city
فکر کنم شهر به شهر فرق می‌کنه
fekr konam šahr be šahr farq mikone
I think it’s different from city to city.
فکر کنم شهر به شهر فرق می‌کنه
fekr konam šahr be šahr farq mikone
I think it’s different from city to city.
همیشه سعی کنید برنامه ریزیتون جوری باشه که در روشنایی روز به شهر مقصد برسید
hamiše sa'i konid barnâme rizietun juri bâše ke dar rušanâyi-ye ruz be šahr-e maqsad beresid
Always try to plan in a way that you would arrive in the city of destination during daylight ,
چون پیدا کردن مسیر در شب و در یک شهر غریب کمی سختتر میشه
čon peydâ kardan-e masir dar šab va dar yek šahr-e ğarib kami saxttar miše
because finding the address at night and in a strange city is a little harder ,
ساری یه شهر کوچیکه
sâri ye šahr-e kučike
Sari is a small city
چیزی که، تو این شهر فراوونه، دیوونست
čizi ke، tu in šahr farâvune، ____
The thing there’s plenty of in this town is crazy people.
یه مرد نمونه س توی شهر ما.
ye mard-e nemunes tuye šahr-e .
He’s a role model in our city.
یه مرد نمونه توی شهر ما.
ye mard-e nemune tuye šahr-e .
He’s a role model in our city.
بسیاری از آداب و رسوم به شهری که توش بزرگ میشی بستگی داره
besiyâri az âdâb va rosum be šahri ke tuš bozorg miši bastegi dâre
Most of the customs depend on the city you grow up in.
تقریباً در همه شهرها وجود داره
taqriban dar hame-ye šahrhâ vojud dâre
Exists almost in all cities.
این شهر بعد تو، عین جهنمه
in šahr ba'd-e to، eyn-e jahanname
After you, this city is like hell.
این شهرو بعد تو باید خراب کرد
in šahro ba'd-e to bâyad xarâb kard
After you, this city should be destroyed;
این شهر بعد تو عین جهنمه
in šahr ba'd-e to eyn-e jahanname
After you, this city is like hell.
این شهرو بعد تو باید خراب کرد
in šahro ba'd-e to bâyad xarâb kard
After you, this city should be destroyed;
وقتی ماشینها توی شهر راه میافتند
vaqti mâšin tuye šahr râh miyoftand
When the cars start roaming the city,
و همیشه در تهران، شهری که خیلی دوستش دارم، زندگی کردم.
va hamiše dar tehrân، šahri ke xeyli dusteš dâram، zendegi kardam.
and have always lived in Tehran, the city that I love very much.
روزی که من خانه را به قصد شهر ترک کردم
ruzi ke man xâne be qasde šahr tark kardam
The day I left home for the city
من صدای شوفر را شنیدم که داد می زد،" شهر! شهر! به غرب میرایستگا!" این همان اتوبوسی بود که من باید سوارش می شدم.
man sedâ-ye šufer šenidam ke dâd mi zad،" šahr! šahr! be ğarb-e mirâyestgâ!" in hamân otubusi bud ke man bâyad savâreš mi šodam.
"City! City! Going west!" I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.
من صدای شوفر را شنیدم که داد می زد،" شهر! شهر! به غرب میرایستگا!" این همان اتوبوسی بود که من باید سوارش می شدم.
man sedâ-ye šufer šenidam ke dâd mi zad،" šahr! šahr! be ğarb-e mirâyestgâ!" in hamân otubusi bud ke man bâyad savâreš mi šodam.
"City! City! Going west!" I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
امیدوارم که شما هم اگر سفری به این شهر آکسفورد داشتید،
omidvâram ke šomâ ham agar safari be in šahr-e âksfurd dâštid،
I hope that if you too had a trip to the city of Oxford,
انگار به یکباره فهمیدیم که چیزهایی مثل بسته حمایتی و مسکن مهر ناکارآمد بوده و زیر پوست شهر ناآرام است.
engâr be iekbâre fahmidim ke čizhâyi mesl-e baste-ye hemâyati va maskan-e mehr nâkârâmad bude va zir-e pust-e šahr nâârâm ast.
It's like we suddenly realized that things like aid packages and the Mehr housing project were ineffective and the city is restless under the skin.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.
vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
معمولا به شهرهای مختلف سفر میکرد.
ma'mulan be šahrhâ-ye moxtalef safar mikard.
She usually would travel to different cities.
تهران شهر بزرگیه
tehrân šahr-e bozorgiye
Tehran is a big city.
همین که پایتخته و معمولا بیشتر از شهر های دیگه بهش میرسن
hamin ke pâytaxte va ma'mulan bištar az šahr hâ-ye dige beheš miresan
[It’s good enough] that it’s the capital, and they (the government) do more for it than other cities,
و همین که توی شهر به این بزرگی
va hamin ke tuye šahr-e be in bozorgi
And that in a city as big as this,
هر هفته توی شهر یه خبری هست
har hafte tuye šahr ye xabari hast
Every week, there is something going on in the city.
اونا شهرهای امن و خانواده هاشون رو ول کردن
una šahrhâ-ye amn va xânevâde hešun ro vel kardan
They have left the safety of their cities and families
تو خیابونای شهر،
tu xiyâbuna-ye šahr،
In the streets of the city,
تو خیابونای شهر
tu xiyâbuna-ye šahr
In the streets of the city,