Back to the wordverb شِکَستَن / šekastan
که پاش شکسته.ke peš šekaste.
whose leg is broken.
که پاش شکسته.ke peš šekaste.
whose leg is broken.
اون سقف شیشه ای رو شکست، باورهای رایج راجع به توانایی زنان و ریاضی رو به هم ریخت.un saqf-e šiše i ro šekast، bâvarhâ-ye râyej râje' be tavânâyi-ye zanan va riyâzi ro be ham rixt.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.dar tule masir u do mard râ dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mâ mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân hâ asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" mâ nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi bâ gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ hâ ân kâh râ be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand râ šekastand. bâğbânan asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud râ šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi bâ gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ hâ ân kâh râ be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand râ šekastand. bâğbânan asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud râ šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."vuzi bâ gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi râ ke az bâğbân hâ gerefte budam râ šekastand. bâğbân hâ ân asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."vuzi bâ gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi râ ke az bâğbân hâ gerefte budam râ šekastand. bâğbân hâ ân asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
پسر یازده ساله خانواده رایل با چماق زده دو تا دندون همکلاسی خودشو شکسته.pesar-e yâzdah sâle-ye xânevâde-ye râyl bâ čomâq zade do tâ dandun-e hamkelâsi-ye xodešo šekaste.
The 11-year-old boy from the Rayl family has hit his classmate with a club and broken two of his teeth.
آنچه که انکارش کرده بودند، چون سیلی درها را شکست و آوار شد و هنوز هم هست.ânče ke enkâreš karde budand، čun seyli darhâ râ šekast va âvâr šod va hanuz ham hast.
The thing they had denied broke the doors like a flood and collapsed on us, and it’s still here.
و آدم های خاص اونا رو میشکنن.va âdam hâ-ye xâss una ro mišekanan.
and exceptional people break them.
و کلیشه های جدیدی برای شکستن پیدا کرده.va kliše hâ-ye jadidi barâye šekastan peydâ karde.
and has found new clichés to break.
همون جایی که میگن توش هیچ کمری نشکسته از عشقhamun jâyi ke migan tuš hič kamari našekaste az ešq
somewhere they say no back is broken from love,
نشکسته از عشقnašekaste az ešq
it hasn't been broken from love;
نشکسته از درد روزگارnašekaste az dard-e ruzegâr
it hasn’t been broken from the pain of the age.
واسه اولین قدم تو شکستن کلیشه های قدیمیvâse avalin qadam tu šekastan-e kliše hâ-ye qadimi
For her step in breaking old clichés,
مشکلم شکستن تلسم تنهایی ست.moškelam šekastan-e telesm-e tanhâyi ast.
My problem is breaking the spell of loneliness.
بخاطر اینکه، واقعا سخته و بعضی اوقات آدم زیر این challenge ها و چالشها میشکنه.bexâter-e inke، vâqe'an saxte va ba'zi uqât âdam zir-e in ____ hâ va čâlešhâ mišekane.
because it’s very difficult and sometimes, people break down under the pressure.
همین روزاست که یه تیکه ایش بشکنه خراب شه بریزه پایین خلاصه.hamin ruzast ke tike tike ayeš bešekane xarâb še berize pâyin xolâse.
it’s any day that one of its parts would break down, stop working, and in short, fall apart.
بیشتر از این نمیتونستم قلبشون رو بشکونم.bištar az in nemitunestam qalbešun ro bešekunam.
I couldn’t break their heart any more.
وقتی شکستی از عشق، عاشق شدی دوبارهvaqti šekasti az ešq، âšeq šodi dobâre
When you broke down from love, you fell in love again.
وقتی شکستی از عشق، عاشق شدی دوبارهvaqti šekasti az ešq، âšeq šodi dobâre
When you broke down from love, you fell in love again.
وقتی شکستی از عشق، عاشق شدی دوبارهvaqti šekasti az ešq، âšeq šodi dobâre
When you broke down from love, you fell in love again.
وقتی شکستی از عشق، عاشق شدی دوباره vaqti šekasti az ešq، âšeq šodi dobâre
When you broke down from love, you fell in love again.
البته یه چیزی تو پرانتز بگم، یه موقعی این ساختار میشکنهalbatte ye čizi tu parântez begam، ye mowqe'i in sâxtâr mišekane
Although, I must say something in parentheses. Sometimes this structure breaks down.
کوزه شکست و به چندین قسمت روی زمین خرد شد. آن خرد برای همه آزاد بود که بتوانند از آن استفاده کنند. و اینطور بود که مردم یاد گرفتند چگونه کشاورزی کنند، پارچه ببافند، ابزارهای فلزی بسازند، و تمام چیزهای دیگری که مردم میدانند چطور انجام دهند.kuze šekast va be čandin qesmat ru-ye zamin xord šod. ân xerad barâye hame âzâd bud ke betavânand az ân estefâde konand. va intowr bud ke mardom yâd gereftand čegune kešâvarzi konand، pârče bebâfand، abzârhâ-ye felezi besâzand، va tamâm-e čizhâ-ye digari ke mardom midânand četowr anjâm dehand.
It smashed into pieces on the
ground. The wisdom was free
for everyone to share.
And that is how people learned
to farm, to weave cloth, to
make iron tools, and all the
other things that people know
how to do.
نشکسته و حتی سر خم نکرده استnašekaste va hattâ sar xam nakarde ast
broken—not even bowed.
سقف شیشه ای زنها رو بدون گلایه و غر زدن برای همیشه شکستند.saqf-e šiše i-ye zanhâ ro bedune gelâye va ğor zadan barâye hamiše šekastand.
they shattered the glass ceiling for women forever without complaining and whining.
واسه شکستن سد زنا و ریاضیات یه اولین لازم بودvâse šekastan-e sad-e zana va riyâziyat ye avalin lâzem bud
To break women’s and mathematics’ levels, a first was needed,
و بعد گرفتن مدال فیلدز برای شکستن این سقف شیشه ای لبخند زد.va ba'd-e gereftan-e medâl-e fildz barâye šekastan-e in saqf-e šiše i labxand zad.
and after receiving the Fields Medal for breaking this glass ceiling, she smiled.
چرا نمیشکنهčerâ nemišekane
بچه ها هرچقدر زور زدم نشکست bačče hâ harčeqadr zur zadam našekast
بشکن بی ناموسbešekan bi nâmus
اوکی بچه ها بریم که رکورد آدامس بادکنکی رو بشکنیم owkey bačče hâ berim ke rekurd-e âdâms-e bâdkonaki ro bešekanim
ولی اینی که من این حریم رو بشکنم.vali ini ke man in harim ro bešekanam.
یک جورایی تفهیم بشه که این چی شده خودش حریم شکستنه.yek jurâyi tafhim beše ke in či šode xodeš harim šekastane.