Back to the word

proper noun شیراز / širâz

سال را درست تحویل نکرده بودیم، که آن تصویر غریب از دروازه قرآن شیراز درآمد.
sâl dorost tahvil nakarde budim، ke ân tasvir-e ğarib az darvâze qorân-e širâz darâmad.
We hadn’t properly rung in the new year yet, when that strange image of the Darvazeh Ghoran in Shiraz came out.
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
نیست تو...مردم شیراز
nist tu...mardom-e širâz
There aren’t… the people in Shiraz…
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâz، širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیرازو میگن ناز
širâz، širâz، širâzo migan nâz
Shiraz, Shiraz… They call Shiraz delightful.
شیراز، شیراز، شیراز...
širâz، širâz، širâz...
Shiraz, Shiraz, Shiraz…
شیراز، شیراز، شیراز...
širâz، širâz، širâz...
Shiraz, Shiraz, Shiraz…
تا سال پیش در شیراز زندگی میکردم.
sâl-e piš dar širâz zendegi mikardam.
Until last year, I was living in Shiraz.
در شیراز مربی شنا بودم؛
dar širâz morabbi-ye šenâ budam؛
I was a swimming instructor in Shiraz.
و هم این که میدونه مربی شنا بودن در شیراز برای من نون و آب نمیشه
va ham in ke midune morabbi šenâ budan dar širâz barâye man nun va âb nemiše
And also knew that I wouldn’t make any money being a swimming instructor in Shiraz.
گاهی دو هفته یا ماهی یه بار از شیراز میاد تهران
gâhi do hafte mâhi ye bâr az širâz miyâad tehrân
sometimes, once every two weeks or a month, he comes to Tehran from Shiraz
با رعنا بر گشته. از همون فرودگاه مستقیم رفتن شیراز.
ra'nâ bar gašte. az hamun forudgâh mostaqim raftan širâz.
He’s returned with Rana. They’ve gone to Shiraz straight from the airport.
لباس قاجاری پوشیدم توی نیشابور؛ و فالمو تو حافظیه‌ شیراز خوندم.
lebâs-e qâjâri pušidam tuye neyšâbur؛ va fâlamo tu ____ širâz xondam.
I wore Qajar clothes in Neyshabur; and I had my fortune told in Shiraz’s Hafezieh.
شهر شیراز، زمانی قلب شراب‌گیری در ایران بوده و نامش روی یکی از معروف‌ترین شراب‌های دنیا گذاشته شده: شراب شیراز.
šahr-e širâz، zamâni qalb-e šarâbgiri dar irân bude va nâmeš rui-ye yeki az ma'ruftarin šarâbhâ-ye doniyâ gozâšte šode: šarâb-e širâz.
لذت‌های متعدد شراب شیراز در اشعار خیال‌انگیز حافظ بازگو شده.
lezzathâ-ye mote'added-e šarâb-e širâz dar aš'âr-e xiyâlangiz-e hâfez bâzgu šode.
تاورنیه یک جعبه شراب شیراز به مقامات هندی هدیه داد که خیلی ازش استقبال شد.
tâverniye yek ja'be šarâb-e širâz be maqâmat-e hendi hedih dâd ke xeyli azaš esteqbâl šod.
نوشیدن شراب آزاد بود و از این نظر اسم شیراز در طول زمان هم بین ایرانی‌ها و هم در غرب به صورت استعاره‌ای دراومد.
nušidan-e šarâb âzâd bud va az in nazar esm-e širâz dar tule zamân ham beyn-e irânihâ va ham dar ğarb be surate este'ârei darâvmad.
به این منطقه اومدم تا ببینم آیا ارتباطی بین تاک سیرا و تاکستان‌های شیراز وجود داره یا نه.
be in mantaqe umadam bebinam âyâ ertebâti beyn-e tâk-e sirâ va tâkestânhâ-ye širâz vojud dâre na.
برای همین، بازبی اسم اون‌ها رو اشتباه S- C- Y- R I- S خونده که اگه با لهجه استرالیایی تلفظ بشه، می‌شه شیراز.
barâye hamin، bâzbi esm-e unhâ ro eštebâh ____- ____- ____- ____ ____- ____ xonde ke age lahje-ye ostorâliyâyi talaffoz beše، miše širâz.
اونجا می‌گهبنا به افسانه‌های محلی، گیاه یا همون سیرا، در ابتدا از شهر شیراز در ایران، اورده شد
unjâ migebanâ be afsânehâ-ye mahalli، giyâh hamun sirâ، dar ebtedâ az šahr-e širâz dar-e irân، âvorde šod
نزدیک به 5000 کیلومتر دورتر از شیراز، در خاک این تاکستان، نهال انگور شیراز کشت می‌شده.
nazdik be ____ kilometr durtar az širâz-e، dar xâk-e in tâkestân، nahâl-e angur-e širâz ____ ____.
دوستان فرانسویم می‌گنشراب شیراز یا سیرا مال منطقه رنه. ای! 500 سال سابقه داره»
dustan-e farânsaviyam miganšarâb-e širâz sirâ mâl-e mantaqe-ye rone. ey! ____ sâl sâbeqe dâre»
حالا شما بهم بگین، شراب شیراز مال کدوم منطقه ست؟»
hâlâ šomâ behem begin، šarâb-e širâz mâl-e kodum mantaqe ast؟»
شاید شیراز.
šâyad širâz.
Maybe Shiraz.
ماجرای سفر به شیراز رو در این گفت و گو خواهیم داشت.
mâjerâ-ye safar be širâz ro dar in goft o gu xâhim dâšt.
We’ll have the story of the trip to Shiraz in this conversation.
وای شیراز.
vây širâz.
Wow, Shiraz!
شیرازو من خیلی دوست دارم.
širâzo man xeyli dust dâram.
I like Shiraz a lot.
آخرین باری که به شیراز رفتی کی بود؟
âxarin bâri ke be širâz rafti key bud؟
When was the last time you went to Shiraz?
هوای شیراز در اردیبهشت خیلی عالیه.
havâ-ye širâz dar ordibehešt xeyli aliye.
The weather in Shiraz in Ordibehesht is great.
وقتی که شیراز بودم، هم صبح میرفتم هم شب.
vaqti ke širâz budam، ham sobh miraftam ham šab.
When I was in Shiraz, I used to go there both in the morning and at night.
بهت گفته بودم که قرار بود با علی و سارا بریم شیراز.
behet gofte budam ke qarâr bud ali va sârâ beriyam širâz.
I had told you that I was supposed to go to Shiraz with Ali and Sara.
شیراز که رسیدم سریع بهشون زنگ زدم.
širâz ke residam sari' behešun zang zadam.
When I arrived in Shiraz, I quickly called them.
مثلا شیراز که رفتی خوش گذشت؟
masalan širâz ke rafti xoš gozašt؟
For example, “Shiraz ke rafti khosh gozasht?