Back to the word

noun صُبح / sobh

چون صبح یه تیکه ابر هم توی آسمون نبود.
čon sobh ye tike abr ham tuye âsemun nabud.
Because in the morning not even a piece of cloud was in the sky.
یک روز صبح، مرد مسن از خر خواست که او را به بالای کوه ببرد.
yek ruz sobh، mard-e mosen az xar xâst ke u be bâlâ-ye kuh bebord.
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
مادر می‌گوید:" تو ستاره صبح من هستی"
mâdar miguid:" to setâre-ye sobh-e man hasti"
"You're my morning star," says Ma.
به شب میگم پیشم بمونه، به باد میگم تا صبح بخونه
be šab migam pišam bemune، be bâd migam sobh bexone
I’ll tell the night to stay with me. I’ll tell the wind to sing until morning;
صبح که شد یه عکس بگیر بنویس صبح شد که بقیه هم بفهمن صبح شد
sobh ke šod ye aks begir benevis sobh šod ke baqiye ham befahman sobh šod
In the morning, take a picture and write “it’s morning” so that everybody know it’s morning.
صبح که شد یه عکس بگیر بنویس صبح شد که بقیه هم بفهمن صبح شد
sobh ke šod ye aks begir benevis sobh šod ke baqiye ham befahman sobh šod
In the morning, take a picture and write “it’s morning” so that everybody know it’s morning.
صبح که شد یه عکس بگیر بنویس صبح شد که بقیه هم بفهمن صبح شد
sobh ke šod ye aks begir benevis sobh šod ke baqiye ham befahman sobh šod
In the morning, take a picture and write “it’s morning” so that everybody know it’s morning.
صبح شد
sobh šod
“It’s morning!”
امروز از صبح کلاس شیمی و زیست شناسی داشتم
emruz az sobh kelâs-e šimi va zist šenâsi dâštam
Today, since morning, I have had chemistry and biology classes
کل صبح رو تست زدم
kol-e sobh ro test zadam
I was solving multiple-choice questions all morning
صبح زود بیدار شدن رو دوست دارم
sobh zud bidâr šodan ro dust dâram
I like waking up early in the morning.
آدم تو تهران فقط نصف شبها و صبح های زود فرصت نفس کشیدن پیدا میکنه
âdam tu tehrân faqat nesfe šab va sobh hâ-ye zud forsat-e nafas kešidan peydâ mikone
In Tehran, you only get a chance to breathe late at night or early in the morning.
صبح به خیر خانم نشاط!
sobh be xeyr xânom-e nešât!
Good morning miss Nesaht!
سلام، صبح به خیر، حالت چطوره؟
salâm، sobh be xeyr، hâlet četowre؟
Hi, good morning, how are you?
ای که به شب هام صبح سپیدی
ey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به شب هام صبح سپیدی
ey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به شب هام صبح سپیدی
ey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به شب هام صبح سپیدی
ey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ما معمولا ساعت 9 صبح کافی شاپ رو باز میکنیم؛
ma'mulan sâ'at-e ____ sobh kâfi šâp ro bâz mikonim؛
We usually open the coffee shop at 9 in the morning,
پاشو دیگه صبحه.
pâšo dige sobhe.
Get up already! It’s morning.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
زمستان رسید و باز یک صبح جمعه دیگر غافلگیرمان کرد؛ با شوک شهادت سردار سلیمانی.
zemestân resid va bâz yek sobh-e jom'e-ye digar ğâfelgiremân kard؛ šuk-e šahâdat-e sardâr soleymâni.
Winter came and another Friday morning surprised us once more, with the shock of General Soleimani's martyrdom.
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
من معمولا ساعت 11 صبح در کافی شاپ رو باز میکنم.
man ma'mulan sâ'at-e ____ sobh dar-e kâfi šâp ro bâz mikonam.
I usually open the door to the coffee shop at 11am.
پارتی هامون تا صبح طول میکشه
pârti hemun sobh tul mikeše
Our parties last till morning
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
یکروز صبح، سیمبگویره دیر از خواب بلند شد. آنیتا سرش داد زد و گفت،" تو دختر تنبلی هستی!" او سیمبگویره را از تخت هل داد. آن پتوی با ارزش به ناخنش گیر کرد و به دو قسمت پاره شد.
yekruz sobh، simbegviere dir az xâb boland šod. ânitâ sareš dâd zad va goft،" to doxtar-e tanbali hasti!" u simbegviere az taxt hol dâd. ân patu-ye arzeš be nâxoneš gir kard va be do qesmat pâre šod.
One morning, Simbegwire was late getting out of bed. "You lazy girl!" Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند می‌آمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.
sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom xeyli deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
کالای هر روز صبح که بیدار می‌شود با درخت پرتقال صحبت می‌کند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.
kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
حواس جمعی و سطح انرژی در صبح بالا میره
havâs jam'i va sath-e enerži dar sobh bâlâ mire
Attention and energy levels go up in the morning
دو تا دیوونه که صبح تا شبو دیدیم
do divune ke sobh šabo didim
We’re two crazies who saw morning to night.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.
...صبح دوباره گیجیمو
...sobh dobâre ____
In the morning, we’re again giddy…
دو تا دیوونه که صبح تا شبو دیدیم
do divune ke sobh šabo didim
We’re two crazies who saw morning to night.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.
...صبح دوباره گیجیمو
...sobh dobâre ____
In the morning, we’re again giddy…
یا تو مغازه قدیمیشون صبح ها رو به غروب می رسونن.
tu mağâze-ye qadimiešun sobh ro be ğorub mi resunan.
or spend from morning to sundown in their old store.