Back to the wordverb صِدا زَدَن / sedâ zadan
بر فراز قله ی کوه در میان ابرها انها به خواب رفتند. خر خواب دید که مادرش مریض است و او را صدا می زند. و وقتی که او بیدار شد...bar farâze qolle -e kuh dar miyân-e abrhâ ânhâ be xâb raftand. xar xâb did ke mâdareš mariz ast va u râ sedâ mi zanad. va vaqti ke u bidâr šod...
High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up...
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u râ sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ râ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.noh sâ'at ba'd، bâ sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan râ barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam râ bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من میخواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani râ gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi râ molâqât koni. bâ labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
او صدا میزند.u sedâ mizanad.
He is calling.
ولی تام تسلیم نشد. او صدا زد،" موزهای مرا بخرید! موزهای رسیده ی شیرین من را بخرید!"vali tâm taslim našod. u sedâ zad،" muzhâ-ye marâ bexarid! muzhâ-ye reside -e širin-e man râ bexarid!"
But Tom does not give up. He calls, "Buy my bananas! Buy my sweet ripe bananas!"
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.pedar odongu va âpiow râ vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân râ dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
بعد از ظهر همان روز مادر و پدر و مادربزرگم مرا صدا زدند. من دلیلش را می دانستم. ان شب وقتی که دراز کشیده بودم که بخوابم، میدانستم که دیگر نمی توانم هیچوقت دوباره، نه از مادربزرگ، نه از پدر و مادرم و نه از هیچکس دیگر دزدی کنم.ba'd az zohr-e hamân ruz mâdar va pedar va mâdarbozorgam marâ sedâ zadand. man dalileš râ mi dânestam. ân šab vaqti ke derâz kešide budam ke bexâbam، midânestam ke digar nemi tavânam hič vaqt dobâre، na az mâdarbozorg، na az pedar va mâdaram va na az hičkas-e digar dozdi konam.
Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.
بابای ما مادر خدابیامرزمو شمس الله صدا میزد.bâbâ-ye mâ mâdar-e xodâbiyâmorzamo šamso allah sedâ mizad.
Our father called our late mother “Shamsollah”
بعد دیگه مامانم که مرد زن دومیشو بابام شمس الله دو صدا میزد.ba'd dige mâmânam ke mord zan dowomiešo bâbam šamso allah-e do sedâ mizad.
Then when my mother died, my father called his second wife “Shamsollah 2”.