Back to the word

noun عَصا / asâ

عصاست دیگه.
asâst dige.
It’s a cane, of course.
این عصا نمی افتد.
in asâ nemi yoftad.
This cane doesn’t fall.
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.
pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.
bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."
vuzi gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi ke az bâğbân gerefte budam šekastand. bâğbân ân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."
vuzi gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi ke az bâğbân gerefte budam šekastand. bâğbân ân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
این که شبیه عصا ست.
in ke šabihe-ye asâ ast.
This looks like a cane.
این عصا نمی افتد.
in asâ nemiy oftad.
This cane does not fall.
و قرار بر این شد که من training ببینم آموزش ببینم برای استفاده کردن از عصای سفید.
va qarâr bar in šod ke man ____ bebinam âmuzeš bebinam barâye estefâde kardan az asâ-ye sefid.
The plan was for me to receive training in using the white cane.
مگه می‌شه که مثلا من حالا مثلا تکیه به یه تیکه مثلا عصا بکنم و بخوام از اون کمک بگیرم؟
mage miše ke masalan man hâlâ masalan tekiye be ye tike masalan asâ bekonam va bexam az un komak begiram؟
How could I be relying on a cane to help me move around?
که عصای سفیدو نمی‌خواستی استفاده کنی و همچنان هم استفاده نمی‌کنی اگر که درست بگم.
ke asâ-ye sefido nemixâsti estefâde koni va hamčenân ham estefâde nemikoni agar ke dorost begam.
the fact that you didn't want to use the white cane and you still don't use it, if I’m not mistaken.
از عصای سفید استفاده نمی‌کنم ولی یک عصایی سفارش دادم که صورتیه تمام عصا و روش گلای رز صورتی کم‌رنگه.
az asâ-ye sefid estefâde nemikonam vali yek asâyi sefâreš dâdam ke suratiye tamâm-e asâ va ruš gola-ye roz-e surati-ye kamrange.
I don't use the white cane, but I’ve ordered a cane that is pink and has light pink roses on it.
از اون عصا استفاده می‌کنم.
az un asâ estefâde mikonam.
I use that cane,
این عصا، وقتی که می‌گیری این عصا رو دستت، اطرافیان تشخیص می‌دن که این عصا مخصوص مثلا افراد کم‌بینا یا نابیناست؟
in asâ، vaqti ke migiri in asâ ro dastet، atrâfiyân tašxis midan ke in asâ maxsus-e masalan afrâd-e kambinâ nâbinâst؟
When you hold this cane in your hand, do the people around you recognize it as a special cane for blind and vision-impaired people?
این عصا، وقتی که می‌گیری این عصا رو دستت، اطرافیان تشخیص می‌دن که این عصا مخصوص مثلا افراد کم‌بینا یا نابیناست؟
in asâ، vaqti ke migiri in asâ ro dastet، atrâfiyân tašxis midan ke in asâ maxsus-e masalan afrâd-e kambinâ nâbinâst؟
When you hold this cane in your hand, do the people around you recognize it as a special cane for blind and vision-impaired people?
این عصا، وقتی که می‌گیری این عصا رو دستت، اطرافیان تشخیص می‌دن که این عصا مخصوص مثلا افراد کم‌بینا یا نابیناست؟
in asâ، vaqti ke migiri in asâ ro dastet، atrâfiyân tašxis midan ke in asâ maxsus-e masalan afrâd-e kambinâ nâbinâst؟
When you hold this cane in your hand, do the people around you recognize it as a special cane for blind and vision-impaired people?
و من یکی از مشکلاتی که داشتم، گفتم که، همون بحث عصا بود که گفتم عصام صورتیه با گلای مثلاً رز صورتی کم‌رنگ،
va man yeki az moškelati ke dâštam، goftam ke، hamun bahs-e asâ bud ke goftam asam suratiye gola-ye masalan roz-e surati-ye kamrang،
and one of the problems I had was the cane, and I said I had a pink one with light pink roses on it.
خب خیلی مکافات داشتم نسبت به اینکه اگر اون عصا رو جلوم به حرکت در می‌آوردم، اون دور و بر هر کسی که بود می‌دوید و در رو برا من باز می‌کرد.
xob xeyli mokâfât dâštam nesbat be inke agar un asâ ro jeluam be harekat dar miyâvordam، un dowr u bar har kasi ke bud midavid va dar ro barâ man bâz mikard.
Well, I had a problem that if I held the cane in front of me, whoever was in the area would rush to open the door for me
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.
do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd asâyeš az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu bardâštam va ân atr-e delnešin buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.
sedâ-ye mâdarbozorg az paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam barayam biyâvor." man ajale asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.
sedâ-ye mâdarbozorg az paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam barayam biyâvor." man ajale asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
مثل عصا میمونه دیگه.
mesl-e asâ mimune dige.
It’s like a cane.
در این که عصا ست آره ولی برای چی هست؟
dar in ke asâ st âre vali barâye či hast؟
The fact that it’s a cane… yes, but what is it for?
عصا نماد نیفتادنه دیگه.
asâ namâd-e ____ dige.
Cane is the symbol of not falling, of course.
این عصا نمی افتد.
in asâ nemi yoftad.
This cane won’t fall.
در این دنیا که نامردان عصا از کور می دزدند
dar in doniyâ ke nâmardan asâ az kur mi dozdand
“In this world where cowards steal the cane off of a blind person,
که من خیلی اوقات وقتی که مثلا حالا عصام، عصام دستم نیست.
ke man xeyli uqât vaqti ke masalan hâlâ asam، asam dastam nist.
که من خیلی اوقات وقتی که مثلا حالا عصام، عصام دستم نیست.
ke man xeyli uqât vaqti ke masalan hâlâ asam، asam dastam nist.
در حدی هستش که من از عصای سفید استفاده میکنم
dar hadi hasteš ke man az asâ-ye sefid estefâde mikonam
و یک، و یک خانمی که مربی عصای سفید من بود
va yek، va yek xânomi ke morabbi-ye asâ-ye sefid-e man bud
چون، البته یک سو استفاده از عصای سفید بود.
čon، albatte yek su estefâde az asâ-ye sefid bud.
که حتی در ایران هم اگر شما با عصای سفید وارد یک جایی بشین،
ke hattâ dar irân ham agar šomâ asâ-ye sefid vâred-e yek jâyi bešin،
تویی که عصای سفید استفاده نمیکنی خب،
toyi ke asâ-ye sefid estefâde nemikoni xob،
بخوای یه عصای سفید برداری و بگی
bexây ye asâ-ye sefid bardâri va begi
که کلا با گرفتن عصای سفید
ke kolan gereftan-e asâ-ye sefid
ولی در حقیقت این عصای سفید
vali dar haqiqat in asâ-ye sefid
طرف من وقتی میبینه که من دارم با عصای سفید جلو میرم.
taraf-e man vaqti mibine ke man dâram asâ-ye sefid jelu miram.
و عصای سفیدتو نگیری دست.
va asâ-ye sefideto nagiri dast.
اصولا عصای گل گلی صورتیمو میگیرم دستم.
osulan asâ-ye gol goli-ye suratiyamo migiram dastam.
یعنی نیازی به اون عصای سفید نیست.
ya'ni niyâzi be un asâ-ye sefid nist.