Back to the wordnoun عَمّه / amme
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš râ did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu râ motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme aš ân doxtarak râ dar âğuš gereft va sa'i kard u râ deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
عمه سیمبگویره او را به خانه خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آن ها اشک آسودگی بود. او میدانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.amme-ye simbegviere u râ be xâne-ye xodeš berad. u be simbegviere ğazâ-ye garm dâd، va u râ bâ patu-ye mâdareš dar raxtexâb gozâšt. ân šab simbegviere gerye kard tâ zamâni ke xâbeš bord. vali ân hâ ašk-e âsudegi bud. u midânest ke amme aš morâqebeš xâhad bud.
Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.
عمه سیمبگویره او را به خانه خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آن ها اشک آسودگی بود. او میدانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.amme-ye simbegviere u râ be xâne-ye xodeš berad. u be simbegviere ğazâ-ye garm dâd، va u râ bâ patu-ye mâdareš dar raxtexâb gozâšt. ân šab simbegviere gerye kard tâ zamâni ke xâbeš bord. vali ân hâ ašk-e âsudegi bud. u midânest ke amme aš morâqebeš xâhad bud.
Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی میکرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را میفهمد. من به تو افتخار میکنم و تو را دوست دارم.» آن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.simbegviere dâšt bâ bačče hâ-ye amme aš bâzi mikard ke pedareš râ az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david tâ qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to râ dust dârad va to râ mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to râ dust dâram.» ân hâ mowâfeqat kardand simbegviere tâ zamâni ke bexâhad piš-e amme aš bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی میکرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را میفهمد. من به تو افتخار میکنم و تو را دوست دارم.» آن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.simbegviere dâšt bâ bačče hâ-ye amme aš bâzi mikard ke pedareš râ az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david tâ qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to râ dust dârad va to râ mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to râ dust dâram.» ân hâ mowâfeqat kardand simbegviere tâ zamâni ke bexâhad piš-e amme aš bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš râ be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere râ âmâde karde bud، va hamegi tâ jâyi ke jâ dâštand az ân hâ xordand. sepas bačče hâ dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va bâ pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
من به زودی عمه میشم.man be zudi amme mišam.
I’ll be an aunt soon.
مثلا خونه عمه رو دوست دارم ولی بقیه رو دیگه نه.masalan xone-ye amme ro dust dâram vali baqiye ro dige na.
For example, I like my aunt's house, but not the rest.