Back to the word

noun غَذا / ğazâ

و خودم غذا درست کردم.
va xodam ğazâ dorost kardam.
And I cooked myself.
این دوستم خوبه یا خوب نیست حتی این غذا رو بخورم یا نخورم؟
in dustam xobe xob nist hattâ in ğazâ ro bexoram naxoram؟
در هر رستورانی غذا نخورید و از همه ی غذاهای سنتی کشور مقصد بدون آگاهی استفاده نکنید
dar har resturâni ğazâ naxorid va az hame -e ğazâhâ-ye sonnati-ye kešvar-e maqsad bedune âgâhi estefâde nakonid
Do not eat at just any restaurant, and do not make use of all the traditional foods of the destination country without knowledge,
چون ممکنه غذای سنتی یک کشور حالتون رو بد بکنه
čon momkene ğazâ-ye sonnati-ye yek kešvar hâletun ro bad bekone
because a country's traditional food may make you sick.
امروز دارم یه غذای vegan و gluten-free Mexican درست میکنم.
emruz dâram ye ğazâ-ye ____ va ____ ____ dorost mikonam.
Today, I’m cooking vegan and gluten-free Mexican food.
او خیلی اهسته و ارام و بی سر و صدا به دنبال غذا می‌گشت. و سپس....
u xeyli âheste va ârâm va bi sar v sedâ be donbâle ğazâ migašt. va sepas....
He searched for food slowly and quietly. And then...
و چندین سال دیگش صرف غذا خوردن و کارهای روزمره
va čandin sâl digeš sarf-e ğazâ xordan va kârhây ruzmarre
And several more years are spent eating and doing everyday tasks
منظورش اینه که نه جا می خواد، نه غذا می خواد
manzureš ine ke na mi xad، na ğazâ mi xad
They mean that it doesn’t need space, nor does it need food,
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.
vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.
dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
یک روز، قحطی و خشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت" باید راه اسانتری برای سفر وجود داشته باشد"!
yek ruz، qahti va xošksâli zamin farâ gereft. oqâb majbur bud masâfat-e ziyâdi barâye peydâ kardan-e ğazâ râh beruad. u xeyli xaste bâzgašt. oqâb goft" bâyad râh-e âsântari barâye safar vojud dâšte bâšad"!
One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. "There must be an easier way to travel!" said Eagle.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
مرغ از عقاب خواهش کرد،" فقط یک روز به من فرصت بده". بعد از ان تو میتوانی بالت را پابرجا کنی و دوباره برای به دست اوردن غذا پرواز کنی. "فقط یک روز دیگر"." اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای ان به من بدهی."
morğ az oqâb xâheš kard،" faqat yek ruz be man forsat bedeh". ba'd az ân to mitavâni bâlet pâbarjâ koni va dobâre barâye be dast âvordan-e ğazâ parvâz koni. "faqat yek ruz-e digar"." agar natavânesti suzan peydâ koni، to bâyad yeki az juje hâyet dar ezâye ân be man bedehi."
"Just give me a day," Hen begged Eagle. "Then you can fix your wing and fly away to get food again." "Just one more day," said Eagle. "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks as payment."
ما منتظر بخشش غذا از طرف دیگران بودیم.
montazer-e baxšeš-e ğazâ az taraf-e digarân budim.
We waited for food donated by others.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
سیمبگویره خیلی آشفته بود. او تصمیم گرفت که از خانه فرار کند. او قسمتی از پتوی مادرش را برداشت، مقداری غذا برداشت و خانه را ترک کرد. او راهی که پدرش رفته بود را دنبال کرد.
simbegviere xeyli âšofte bud. u tasmim gereft ke az xâne farâr konad. u qesmati az patu-ye mâdareš bardâšt، meqdâri ğazâ bardâšt va xâne tark kard. u râhi ke pedareš rafte bud donbâl kard.
Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.
عمه سیمبگویره او را به خانه خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آن ها اشک آسودگی بود. او می‌دانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.
amme-ye simbegviere u be xâne-ye xodeš berad. u be simbegviere ğazâ-ye garm dâd، va u patu-ye mâdareš dar raxtexâb gozâšt. ân šab simbegviere gerye kard zamâni ke xâbeš bord. vali ân ašk-e âsudegi bud. u midânest ke amme morâqebeš xâhad bud.
Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
بعد سگ گفت،" برایم غذا بپز!" نوزیبله جواب داد،" ولی من تا حالا برای سگ اشپزی نکرده ام." سگ گفت،" اشپزی کن وگرنه من تو را گاز می گیرم." بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.
ba'd sag goft،" barâyam ğazâ bepaz!" nuzibele javâb dâd،" vali man hâlâ barâye sag âšpazi nakarde am." sag goft،" âšpazi kon vagarna man to gâz mi giram." banâbar in nuzibele meqdâri ğazâ barâye sag dorost kard.
Then the dog said, "Cook for me!" "But I've never cooked for a dog before," she answered. "Cook, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.
بعد سگ گفت،" برایم غذا بپز!" نوزیبله جواب داد،" ولی من تا حالا برای سگ اشپزی نکرده ام." سگ گفت،" اشپزی کن وگرنه من تو را گاز می گیرم." بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.
ba'd sag goft،" barâyam ğazâ bepaz!" nuzibele javâb dâd،" vali man hâlâ barâye sag âšpazi nakarde am." sag goft،" âšpazi kon vagarna man to gâz mi giram." banâbar in nuzibele meqdâri ğazâ barâye sag dorost kard.
Then the dog said, "Cook for me!" "But I've never cooked for a dog before," she answered. "Cook, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.
هر روز او مجبور بود که برای سگ اشپزی کند، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت،" نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا از دوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشور تا قبل از اینکه به خانه برگردم."
har ruz u majbur bud ke barâye sag âšpazi konad، jâru va šost v šu kand. sepas yek ruz sag goft،" nuzibele، emruz man bâyad be didan-e čand az dustanam beruam. xâne jâru kon، ğazâ dorost kon va čizhâyam bešur qabl az inke be xâne bargardam."
Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, "Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back."
اما تعطیلات خیلی زود تمام شد و بچه ها مجبور شدند که به شهر برگردند. نیارکانیادا به ادنگو یک کلاه و به اپیو یک ژاکت داد. او برای سفر انها غذا اماده کرد.
ammâ ta'tilat xeyli zud tamâm šod va bačče majbur šodand ke be šahr bargardand. niyârkâniyâdâ be odongu yek kolâh va be âpiow yek žâkat dâd. u barâye safar-e ânhâ ğazâ âmâde kard.
But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.
مهمونی ایرانی، موسیقی خوب، نوشیدنی و غذای فراوون
mehmuni-ye irâni، musiqi-ye xob، nušidani va ğazâ-ye farâvun
Iranian party, good music, plenty of drinks and food.
همون غذایی رو که خودتون می خورین برای منم درست بکنید.
hamun ğazâyi ro ke xodetun mi xorin barâye manam dorost bekonid.
make the same food for me that you yourself eat.
یعنی شما هیچ وقت دلتون خونه بزرگ تر و لباس های نو تر و غذا های بهتر نخواسته؟
ya'ni šomâ hič vaqt deletun xone-ye bozorg tar va lebâs hâ-ye now tar va ğazâ hâ-ye behtar naxâste؟
Do you mean that you’ve never wanted a bigger house and newer clothes and better foods?
مرتیکه منو برده رستوران تو الهیه، می‌گه غذا سفارش بده.
martike mano borde resturân tu elahiye، mige ğazâ sefâreš bedeh.
منم خب دیگه، باید یه غذا سفارش بدم در حد شأن خانوادگیم، بفهمه من از کجا اومدم.
manam xob dige، bâyad ye ğazâ sefâreš bedam dar hadde ša'n-e xânevâdegiyam، befahme man az kojâ umadam.
چشمش به پول غذاست؛
češmeš be pul-e ğazâst؛
نمی‌شه که! الان من برم خونه، همه ازم می‌پرسن غذا چی خوردی؟
nemiše ke! alân man beram xone، hame azam miporsan ğazâ či xordi؟
هیچی دیگه! غذاهامون تموم شد و منو رسوند خونه.
hiči dige! ğazâhemun tamum šod va mano resund xone.
مرتیکه کلا این شیش روز 4 تومن پول غذای ما رو داده خرج کرده.
martike kolan in šiš ruz ____ toman pul-e ğazâ-ye ro dâde xarj karde.
دیگه حالا از یه ماه چقدر مونده؟ 26 روز دیگه مونده. حالا، تو بگو روزی 1 تومن هم بخواد خرج غذا بده، 26 روز می‌کنه به عبارتی: 28 و 500.
dige hâlâ az ye mâh čeqadr munde؟ ____ ruz-e dige munde. hâlâ، to begu ruzi ____ toman ham bexad xarj-e ğazâ bede، ____ ruz mikone be ebârati: ____ va ____.
خب، تو که خودتم کار می‌کنی درآمد داری، پیشنهاد می‌دادی دونگی حساب کنید؛ شاید براش سنگینه هر شب پول غذای تو رو بده.
xob، to ke xodetam kâr mikoni darâmad dâri، pišnahâd midâdi dungi hesâb konid؛ šâyad barâš sangine har šab pul-e ğazâ-ye to ro bede.
گفت که ارزش من توی پول غذا نیست تو چیزای دیگه ست.
goft ke arzeš-e man tuye pul-e ğazâ nist tu čiza-ye dige ast.
اینطوری که حرف از غذا میزنی، من گرسنم میشه!
intowri ke harf az ğazâ mizani، man gorosnam miše!
I get hungry the way you talk about food!
از وقتی برگشتم، پاک خواب و غذام بهم ریخته
az vaqti bargaštam، pâk xâb va ğazam behem rixte
Since I came back, my sleeping and eating are completely messed up.
و غذای ایرانی خوردن
va ğazâ-ye irâni xordan
and eating Iranian food
فقط بگو چند نفر که من غذا به اندازه کافی درست کنم
faqat begu čand nafar ke man ğazâ be andâze-ye kâfi dorost konam
Just tell me how many so that I can make enough food.
بقیه غذا رو هم از بیرون میگیرم
baqiye-ye ğazâ ro ham az birun migiram
I buy the rest of the food from outside.
نوشیدنی بیارم یا غذا؟
nušidani biyâram ğazâ؟
Should I bring drinks or food?
و توش کلی غذا و تنقلات می فروختن.
va tuš kolli ğazâ va tanaqqolat miforuxtan.
and they were selling a lot of food and snacks in it.
و چند تا غذای ژاپنی رو امتحان کردیم
va čand ğazâ-ye žâponi ro emtehân kardim
and tried a few Japanese foods,
سفارشمون رو نگاه کن تو همین پول غذا موندیم
sefârešemun ro negâh kon tu hamin pul-e ğazâ mundim
Look at our order. We’re in a jam trying to pay the check.
دیدم غذا خونگی عمه ننه برام دیزی فرستاده
didam ğazâ xonegi-ye amme nane barâm dizi ferestâde
and saw that Amme Nane’s Home Cooked Meals has sent me Dizi.
میشینم جلو دوربین غذا می لونبونم
mišinam jelu durbin ğazâ mi lunbunam
I sit in front of the camera and wolf down food
بعد از خوردن غذاشون
ba'd az xordan-e ğazešun
after eating their food,
غذای امشبو مهمون رستوران پیتریانا بودیم
ğazâ-ye emšabo mehmun-e resturân-e pitriyânâ budim
We ate tonight’s dinner at Pitriana restaurant,