Back to the word

noun فَرزَند / farzand

زمانی که صحبت از این میشه که چگونه با فرزندانمون صحبت بکنیم،
zamâni ke sohbat az in miše ke čegune farzandanemun sohbat bekonim،
سه شرط کلی در هرگونه اطلاعات جنسی که ما میخوایم به فرزندمون بدیم باید وجود داشته باشه.
se šart-e kolli dar hargune etelâ'at-e jensi ke mixâym be farzandemun bedim bâyad vojud dâšte bâše.
شرط دوم اینه که باید فرزند ما بر اساس سنش این اطلاعات تنظیم شده باشه،
šart-e dowom ine ke bâyad farzand-e bar asâse senneš in etelâ'at tanzim šode bâše،
وقتی که فرزند ما در حال رشد هست، ازش توقع میره که در مورد هر گونه مسئله ای که داره سوالی که داره،
vaqti ke farzand-e dar hâl-e rošd hast، azaš tavaqqo' mire ke dar mored-e har gune mas'ale i ke dâre so'âli ke dâre،
باید سعی بکنیم که به هر حال ما هم بصورت اکتسابی حداقل یاد بگیریم و برای فرزندای خودمون اجرا بکنیم.
bâyad sa'i bekonim ke be har hâl ham besurate ektesâbi hadeaqal yâd begirim va barâye farzanda-ye xodemun ejrâ bekonim.
در همین سن 3 یا 4 سالگی فرزند ما باید یاد بگیره که فضای خصوصی چیه،
dar hamin sen-e ____ ____ sâlegi farzand-e bâyad yâd begire ke fazâ-ye xosusi čiye،
و میگن که چه جنس موافق چه جنس مخالف با فرزندان.
va migan ke če jens-e mowâfeq če jens-e moxâlef farzandan.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.
masalan az hamin senn farzand-e bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
به هر حال تحت هر شرایطی صحبت کردن در مورد مسائل جنسی به خصوص با فرزندانمون،
be har hâl taht-e har šarâyti sohbat kardan dar mored-e masâ'l-e jensi be xosus farzandanemun،
ولی نمیخوایم پشت فرزندانمونو در مورد یک همچین مسئله ی مهمی خالی بکنیم و بهشون اطلاعات درستو ندیم.
vali nemixâym pošt-e farzandanemuno dar mored-e yek hamčin mas'ale -e mohemi xâli bekonim va behešun etelâ'at-e dorosto nadim.
فرزند خوب داشته باشید
farzand-e xob dâšte bâšid
have good children,
خر مادرش را پیدا کرد، تنها و در ماتم از دست دادن فرزندش. انها به مدت طولانی به هم خیره شدند. و سپس خیلی محکم همدیگر را در اغوش گرفتند.
xar mâdareš peydâ kard، tanhâ va dar mâtam-e az dast dâdan-e farzandeš. ânhâ be modat-e tulâni be ham xire šodand. va sepas xeyli mohkam hamdigar dar âğuš gereftand.
Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.
که در ماه آخر بارداری فرزندشو از دست داده
ke dar mâh-e âxar bârdâri farzandešo az dast dâde
Who has lost her child in the last month of the pregnancy
مادر هزارپا فریاد زد،" از قدرت مخصوصت استفاده کن فرزندم!" هزارپاها می توانند بوی بد و مزه ی وحشتناکی به وجود اورند. خروس احساس کرد که دارد حالش بد می شود.
mâdar-e hezârpâ fariyâd zad،" az qodrat-e maxsuset estefâde kon farzandam!" hezârpâhâ mi tavânand bu-ye bad va maze -e vahšatnâki be vojud âvorand. xorus ehsâs kard ke dârad hâleš bad mi šuad.
Mother Millipede shouted, "Use your special power my child!" Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill.
یا مثلا: «نگرشت به ازدواج یا فرزند یا فرزند پروری چیه؟»
masalan: «negarešet be ezdevâj farzand farzand parvari čiye؟»
or for instance, “What is your attitude towards marriage or kids or raising kids?”
مرد ثروتمند از دیدن دوباره ی فرزندش بسیار خوشحال بود. او به ساکیما به خاطر تسلی دادنش پاداش داد. او پسرش و ساکیما را به بیمارستان برد پس ساکیما دوباره توانست بینایی اش را به دست اورد.
mard-e servatmand az didan-e dobâre -e farzandeš besiyâr xošhâl bud. u be sâkimâ be xâter-e tasalli dâdaneš pâdâš dâd. u pesareš va sâkimâ be bimârestân bord pas sâkimâ dobâre tavânest binâyi yâš be dast âvorad.
The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.
مخصوصا اگر که در 2 سال اخیر صاحب فرزندی شدین و همینطور اگر که دوران یائسگی رو دارین طی میکنین،
maxsusan agar ke dar ____ sâl-e axir sâheb-e farzandi šodin va hamintur agar ke dorân-e yâ'esegi ro dârin tey mikonin،
especially if you gave birth in the past 2 years or you are in menopause,
فرشته فرزند اکبر صادره از تهران خودتو یادت نره.
ferešte farzand-e akbar sâdere az tehrân xodeto yâdet nare.
Fereshte daughter of Akbar from Tehran, so that you don’t forget yourself.
از پدر به فرزند ارشد منتقل می شه
az pedar be farzand-e aršad montaqel mi še
is passed down from father to the oldest son,