Back to the word

verb فِرِستادَن / ferestâdan

ولی پیغامی که ما به این بچه میفرستیم،
vali peyğâmi ke be in bačče mifrstim،
و از شما خواستیم که مثل هر هفته درست کنید و برامون بفرستید.
va az šomâ xâstim ke mesl-e har hafte dorost konid va barâmun befrstid.
and, like every week, we asked you to make it and send it to us.
چقدر عکس فرستادین.
čeqadr aks ferestâdin.
How many photos you sent us!
بله این عکس اول رو امیر برامون فرستاده
bale in aks-e aval ro amir barâmun ferestâde
Yes, Amir has sent us this first photo.
و مانی عزیز اینو برامون فرستاده
va mâni-ye aziz ino barâmun ferestâde
And dear Mani has sent us this,
این عکس رو پرند عزیز برامون فرستاده.
in aks ro parand-e aziz barâmun ferestâde.
Dear Parand has sent us this photo.
بله این عکس رو پرند عزیز برامون فرستاده.
bale in aks ro parand-e aziz barâmun ferestâde.
Yes, dear Parand has sent us this photo.
سری دوم عکس هایی که شما فرستادین رو ببینیم.
seri-ye dowom-e aks hâyi ke šomâ ferestâdin ro bebinim.
see the second set of photos you have sent.
سوما و سارا این یکی رو برامون فرستادن.
sumâ va sârâ in yeki ro barâmun ferestâdan.
Suma and Sara have sent us this one.
برامون عکس میفرستین اینقدر زیاد.
barâmun aks mifrstin inqadr ziyâd.
and sending us so many photos.
که ببینیم دوستان چه عکس هایی میفرستن.
ke bebinim dustan če aks hâyi mifrstan.
to see what photos our friends will send us.
منو گذاشتن تو بسته و تمبر زدن و مهر زدن و فرستادن در خونمون
mano gozâštan tu baste va tambr zadan va mohr zadan va ferestâdan dar-e xonemun
they put me in a box and put stamp and seal on it and sent me to our house.
بالاخره، پدر من تصمیم گرفت که من رو به امریکا بفرسته به امید اینکه من اینجا زندگی بهتری خواهم داشت. حتی، اگر شرایط از لحاظ بینایی برای من بدتر بشه که واقعا این اتفاق افتاد.
belâxare، pedar-e man tasmim gereft ____ man ro be âmrikâ befrste be omid-e inke man injâ zendegi-ye behtari xâham dâšt. hattâ، agar šarâyt az lahâze binâyi barâye man badtar beše ke vâqe'an in ettefâq oftâd.
my father finally decided to send me to America, in the hopes that I would have a better life here, even if my eyesight situation would get worse, which it did.
تماشای مادربزرگ، ان موزها، برگ های موز و سبد بزرگ حصیری، خیلی جالب بود. ولی مادربزرگ مرا برای انجام دادن کاری به سمت مادرم فرستاده بود. من اصرار کردم،" مادربزرگ لطفا، اجازه بده همین طور که اینها را اماده می کنی تو را تماشا کنم"." بچه جان لجبازی نکن، کاری که به تو گفته شده را انجام بده." من فرار کردم.
tamâšâ-ye mâdarbozorg، ân muzhâ، barg hâ-ye muz va sabad-e bozorg-e hasiri، xeyli jâleb bud. vali mâdarbozorg marâ barâye anjâm dâdan-e kâri be samt-e mâdaram ferestâde bud. man esrâr kardam،" mâdarbozorg lotfan، ejâze bedeh hamin tur ke inhâ âmâde mi koni to tamâšâ konam"." bačče jân lajbâzi nakon، kâri ke be to gofte šode anjâm bedeh." man farâr kardam.
It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. "Grandma, please, let me watch as you prepare..." "Don't be stubborn, child, do as you are told," she insisted. I took off running.
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.
do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd asâyeš az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu bardâštam va ân atr-e delnešin buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
میفرستیش سر چهارراه شیشه ماشین پاک کنه؟
mifrstieš sar-e čahârrâh šiše-ye mâšin pâk kone؟
Are you sending him to intersections to clean car windows?
آره. شانس آوردم خانواده پریسا وکیل فرستاده بودن؛
âre. šâns âvordam xânevâde-ye parisâ vakil ferestâde budan؛
Yeah, I got lucky that Parisa’s family had sent a lawyer.
ببین اینا رو باید ضدعفونی کنی، به نظر من بفرست بره خشک شویی
bebin ina ro bâyad zedde'ofuni koni، be nazar-e man befrst bere xošk šuiy
 Look, you should disinfect these. In my opinion, send them to dry cleaners.
بچه ها که جمعه عکسارو فرستادن، یهو دیدم که یه پسره داره با دهنش شاباش میگه، زوم کردم دیدم منم!
bačče ke jom'e aksao ferestâdan، yehu didam ke ye pesare dâre dahaneš šâbâš mige، zum kardam didam manam!
Friday, when the guys sent the pictures, I suddenly saw a boy was saying Shabash with his mouth. I zoomed in and saw it was me!”
و ویدیوهامون رو برای دوستانتون بفرستید.
va vidiyohemun ro barâye dustanetun befrstid.
and send our videos to your friends.
چرا کاری نمی کنین که مردم بتونن براتون فیلم و عکس خبری بفرستن؟
čerâ kâri nemi konin ke mardom betunan barâtun film va aks-e xabari befrstan؟
Why don't you do something so people can send you news-related videos and photos?
هر کی دوست داشت فیلم خبری‌ چیزی بفرسته به نام خودشون منتشر کنیم.
har ki dust dâšt film-e ____ čizi befrste be nâm-e xodešun montašer konim.
so that whoever likes to send a news-related video or something, we publish it in their own name.
این بالونی که روشن می‌کنن می‌فرستن هوا؛ این مشخصه کنترل شده نیست.
in bâluni ke rowšan mikonan mifrstan havâ؛ in mošaxase kontrol šode nist.
This balloon that they light and send into the sky, it's clear that it’s not controlled.
چرا انقدر متنو دیر می فرستی؟
čerâ enqadr matno dir mi frsti؟
Why do you send the script so late?
اگر هم فحشی مد نظرتون هست بفرستید که اونجا ما اعمال کنیم.
agar ham fohši madde nazaretun hast befrstid ke unjâ e'mâl konim.
If there's a swear word on your mind, send it so we can apply it there.
دیدم غذا خونگی عمه ننه برام دیزی فرستاده
didam ğazâ xonegi-ye amme nane barâm dizi ferestâde
and saw that Amme Nane’s Home Cooked Meals has sent me Dizi.
خلاصه، می‌گفت: «من که بخاطر اینکه دو تا چهارراه اون طرف تر دارن فیلمبرداری سینمایی می‌کنن؛ اونا 5-4 تا Rainman دارن قوی‌ترن! ابرا رو می‌فرستن...»
xolâse، migoft: «man ke bexâter-e inke do čahârrâh un taraf tar dâran filmbardâri-ye sinemâyi mikonan؛ una ____-____ ____ dâran qavitaran! abra ro mifrstan...»
He would say, “It’s because they’re filming a movie two intersections away, and they have four or five Rainmen, so they’re more powerful! They send the clouds...”
یا چت کردین یا پیغام و پسغام فرستادید از طریق تلفن.
čat kardin peyğâm va pasğâm ferestâdid az tariq-e telefon.
برای یکی از نزدیکانتون بفرستید.
barâye yeki az nazdikanetun befrstid.
اونو برای یکی از دوستاتون هم بفرستین.
uno barâye yeki az dustetun ham befrstin.
send it to one of your friends too.
یه سری نکات دوختی هم که خودم بلدمو براتون فیلم می‌گیرم و براتون می‌فرستم.
ye seri nokât-e duxti ham ke xodam ____ barâtun film migiram va barâtun mifrstam.
I will record some of the tips that I’ve learned and I will share them with you.