Back to the word

verb فَهمیدَن / fahmidan

و من فهمیدم که،
va man fahmidam ke،
and I realized
نه احساسی دارن نه چیزی میفهمن که دارن چیکار میکنن.
na ehsâsi dâran na čizi mifahman ke dâran čikâr mikonan.
و به شدت دنبال این هست که بتونه بقیه رو بفهمه
va be šedat donbâl-e in hast ke betune baqiye ro befahme
and they’re eagerly looking to be able to understand others
برا همین اینا خیلی زود می فهمن بقیه چی می خوان.
barâ hamin ina xeyli zud mi fahman baqiye či mi xan.
That’s why they quickly figure out what others want,
معمولا وقتی رئیس اتحادیه ریاضیدانان جهان به ریاضیدانی تلفن میزنه، اون طرف خط میفهمه که حتما خبری هست.
ma'mulan vaqti ra'is-e ettehâdiye-ye riyâzidânan-e jahân be riyâzidâni telefon mizane، un taraf-e xat mifahme ke hatman xabari hast.
اگه شما فهمیدید مریم چیکار کرده من هم فهمیدم.
age šomâ fahmidid mariyam čikâr karde man ham fahmidam.
اگه شما فهمیدید مریم چیکار کرده من هم فهمیدم.
age šomâ fahmidid mariyam čikâr karde man ham fahmidam.
معلومه که نمیشه، خیلی چیزا تو سمفونی هست که فقط کسانی که موسیقی بلدن میفهمن،
ma'lume ke nemiše، xeyli čiza tu samfuni hast ke faqat kasani ke musiqi baladan mifahman،
باید میرفتن زیر پتو با شمع ریاضی بخونن. بعد اگه پدر میفهمید جلوشونو میگرفت.
bâyad miraftan zir-e patu šam' riyâzi bexonan. ba'd age pedar mifahmid jeluešuno migereft.
و اون کاری که بعدا کرد و اون درخششی که از خودش نشون داد در واقع نشون داد که معنای زندگی رو قشنگ فهمیده بود.
va un kâri ke ba'dan kard va un deraxšeši ke az xodeš nešun dâd dar vâqe' nešun dâd ke ma'nâ-ye zendegi ro qašang fahmide bud.
بعدا فهمیدم داره به فارسی مینویسه.
ba'dan fahmidam dâre be fârsi minevise.
وقتی دوباره به مسئله نگاه میکنی، چند بار چک میکنی و میفهمی درسته،
vaqti dobâre be mas'ale negâh mikoni، čand bâr ček mikoni va mifahmi doroste،
و فهمیدم که غار علی‌صدر 11 کیلومتر
va fahmidam ke ğâr-e alisadr ____ kilometr
and learned that the Ali-Sadr Cave is 11 kilometers
بچه ها فکر کنم فهمیدم؛ چون اولش گفت: «پوتین»، پوتین می‌شه رئیس جمهور روسیه.
bačče fekr konam fahmidam؛ čon avaleš goft: «putin»، putin miše ra'is jomhur-e rusiye.
Guys, I think I got it because, in the beginning, it said Putin. Putin is the president of Russia.
وای! الآن فهمیدید که در چه حد ضایع ست فکر کنم!
vây! alân fahmidid ke dar če had zâye' ast fekr konam!
Wow! I think you know how awful it is now.
آیا آیا نمی‌فهمید که من...؟
âyâ âyâ nemifahmid ke man...؟
Don’t you know that I...
آیا نمی‌فهمید که من پدر علم زبان‌شناسی ایرانم؟
âyâ nemifahmid ke man pedar-e elm-e zabânšenâsi-ye irânam؟
Don’t you understand that I’m the father of linguistics in Iran?
صبح که شد یه عکس بگیر بنویس صبح شد که بقیه هم بفهمن صبح شد
sobh ke šod ye aks begir benevis sobh šod ke baqiye ham befahman sobh šod
In the morning, take a picture and write “it’s morning” so that everybody know it’s morning.
هیچی از کنسرت نفهمید تا بقیه بفهمن شما کنسرت بودید
hiči az konsert nafahmid baqiye befahman šomâ konsert budid
Don’t get anything out of the concert so that everybody would know you’ve been to a concert.
هیچی از کنسرت نفهمید تا بقیه بفهمن شما کنسرت بودید
hiči az konsert nafahmid baqiye befahman šomâ konsert budid
Don’t get anything out of the concert so that everybody would know you’ve been to a concert.
رعد و برق، فهمیده انگار، زندگیم شده غم انگیز
ra'd v barq، fahmide engâr، zendegiyam šode ğam angiz
Thunder has probably realized my life’s become miserable.
فرید اگه بخواد بهت دروغ بگه تو میفهمی؟
farid age bexad behet doruğ bege to mifahmi؟
If Farid wanted to lie to you, would you be able to tell?
انگار به یکباره فهمیدیم که چیزهایی مثل بسته حمایتی و مسکن مهر ناکارآمد بوده و زیر پوست شهر ناآرام است.
engâr be iekbâre fahmidim ke čizhâyi mesl-e baste-ye hemâyati va maskan-e mehr nâkârâmad bude va zir-e pust-e šahr nâârâm ast.
It's like we suddenly realized that things like aid packages and the Mehr housing project were ineffective and the city is restless under the skin.
اما فهمیدند و فهماندیم که هرکه مسئولیتی دارد باید پاسخگو باشد.
ammâ fahmidand va fahmândim ke harke mas'uliyati dârad bâyad pâsoxgu bâšad.
But they realized and we made them realize that whoever has a responsibility should be accountable,
تا اینکه فهمیدم یه سری آدم احمق هستن که اینا رو میخرن.
inke fahmidam ye seri âdam-e ahmaq hastan ke ina ro mixaran.
until I found out that there are a number of stupid people who buy these.
فهمیدم که هنوز نمیدونم بابا کی شوخی می کنه و
fahmidam ke hanuz nemidunam bâbâ key šuxi mi kone va
I realized that I still don’t know when dad is joking and
و اینطوری بود که بالاخره طوطیه فهمید که
va intowri bud ke belâxare tutiye fahmid ke
And that’s how the parrot finally realized
این حیوونی رو آوردن که خب نمی فهمه که بچه که.
in heyvuni ro âvordan ke xob nemi fahme ke bačče ke.
They’ve brought this poor thing. He doesn’t understand.
اون بنده خدا هم هیچی نمی فهمه.
un bande xodâ ham hiči nemi fahme.
That poor thing won’t understand anything either.
شوهره میگه خو من که نمی فهمم.
šuhare mige xo man ke nemi fahmam.
The husband says, “I won't understand it.”
خب تو نفهم اگه من فقط با من باش.
xob to nafahm age man faqat man bâš.
Well, come. Don’t understand. Just be with me.
اینم که اصلا نه انگلیسی می فهمه نه فارسی.
inam ke aslan na engelisi mi fahme na fârsi.
This guy knows neither English nor Farsi.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
خب اینکه آدم مشکلشو که بفهمه زودتر می‌تونه...
xob inke âdam moškelešo ke befahme zudtar mitune...
Well, if one understands their own problem, the sooner they can...
سلام! خانما، آقایان! من یک معتاد هستم؛ الان فهمیدم.
salâm! xânoma، âqâyân! man yek mo'tâd hastam؛ alân fahmidam.
Hello, ladies, gentlemen! I’m an addict. I just realized.
فهمیدی پرواز گلناز کی میشینه؟
fahmidi parvâz-e golnâz key mišine؟
Did you find out when Golnaz’s flight lands?
از همین اسمش هم میشه تعریفشو فهمید
az hamin esmeš ham miše ta'rifešo fahmid
You can guess its definition by its name.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی می‌کرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را می‌فهمد. من به تو افتخار می‌کنم و تو را دوست دارمآن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.
simbegviere dâšt bačče hâ-ye amme bâzi mikard ke pedareš az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to dust dârad va to mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to dust dâramân mowâfeqat kardand simbegviere zamâni ke bexâhad piš-e amme bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
اصلا نفهمیدی چی اوردی به روزم
aslan nafahmidi či âvordi be ruzam
You didn’t realize what misery you brought me.
ناگهان، انها فهمیدند که دیر شده است. انها با عجله به روستا برگشتند.
nâgahân، ânhâ fahmidand ke dir šode ast. ânhâ ajale be rustâ bargaštand.
Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.
انگاه سگ فهمید که نوزیبله به او حقه زده. پس او همه ی راه های روستا را دوید و دوید. ولی برادران نوزیبله با چوب های بزرگ انجا ایستاده بودند. سگ برگشت و فرار کرد و از ان موقع به بعد ناپدید شد.
ângâh sag fahmid ke nuzibele be u hoqqe zade. pas u hame -e râh hâ-ye rustâ david va david. vali barâdaran-e nuzibele čub hâ-ye bozorg ânjâ istâde budand. sag bargašt va farâr kard va az ân mowqe' be ba'd nâpadid šod.
Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele's brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.