Back to the wordnoun فیلم / film
این فیلم رو به کسی نشون بدم.in film ro be kasi nešun bedam.
to show the video to anyone.
پدر نشستی یه مشت کار کپی کردی خب همون فیلمت رو بازی کن دیگهpedar nešasti ye mošt kâr kopi kardi xob hamun filmet ro bâzi kon dige
Father, you’ve sat down and copied a few works. Just stick to your acting.
نقل قول های موندگار رو از فیلم های کیمیایی برمیداشتند.naqle qowl hâ-ye mundegâr ro az film hâ-ye kimiyâyi barmidâštand.
they would get immortal quotes from Kimiai’s movies.
که تعریف موسیقی توی فیلم های ایرانی رو عوض کردن.ke ta'rif-e musiqi tuye film hâ-ye irâni ro avaz kardan.
that changed the definition of music in Iranian films.
شاید فیلم های آخر کیمیایی به اندازه قبل مورد توجه قرار نگیرنšâyad film hâ-ye âxar-e kimiyâyi be andâze-ye qabl mowred-e tavajjoh qarâr nagiran
Maybe Kimiai’s last movies wouldn’t receive as much attention as before,
فکر کنم مثلا گفتن: «بابا این بچهم گناه داره یه فیلمی ساخته حالا؛ بدیم بهش.»fekr konam masalan goftan: «bâbâ in baččeam gonâh dâre ye filmi sâxte hâlâ؛ bedim beheš.»
I think they said like “I feel bad for the kid. He’s made a film. Let’s give it to him.”
من الان میرفتم اگه آسون بازی میکردم، همه رو جواب میدادم دیگه نیازی نبود این همه فیلمای ضایعم رو شه.man alân miraftam age âsun bâzi mikardam، hame ro javâb midâdam dige niyâzi nabud in hame filma-ye zâye'am ru še.
Right now, if I’d gone and played on easy, I would've answered all of them and there would’ve been no need for all my awful videos to be uncovered.
یه عده هستن هروقت استوری شونو باز میکنی دارن از داشبورد ماشین حین حرکت فیلم میگیرنye edde hastan har vaqt estori ešuno bâz mikoni dâran az dâšbord-e mâšin heyn-e harekat film migiran
There are some people who, whenever you open their story, are filming the car dashboard while moving.
هر فیلمی که میخوای ببینی از تلویزیون یه عکس بگیر که مثلا من دارم اینو میبینمhar filmi ke mixây bebini az televizion ye aks begir ke masalan man dâram ino mibinam
Whatever movie you want to watch, take a picture of the TV, which means “I’m watching this.”
تا آخرین فیلمی که توش درخشید و موندگار شد.tâ âxarin filmi ke tuš drxšid va mundegâr šod.
and the last movie in which he shined and which became timeless.
عاشق فیلمای شماست هفته ای یکبار میاد "در مسلخ" رو میبینهašeq-e filmi šomâst hafte i yekbâr miyâad "dar maslax" ro mibine
He loves your movies. He watches Dar Mashlakh once a week.
این فیلم درباره 3 هم دانشگاهی ست کهin film darbâre-ye ____ ham dânešgâhi ast ke
This movie is about three friends from college who,
داستان فیلم، حول مسائلی ازلی و ابدی مثل انتقام و عشقه.dâstân-e film، howl-e masâ'li azali va abadi mesl-e enteqâm va ešqe.
The story of the movie is about eternal and timeless issues like revenge and love,
در مجموع، این فیلم علیرغم ایراداتی که توی فیلمنامش داره،dar majmu'، in film ali rağm-e irâdati ke tuye filmnâmeš dâre،
Overall, despite the flaws this movie has in its script,
اندیشه پویا توی این شماره، بررسی فیلم های کلاسیک رو با حسین معززینیا داره، مثل همیشه.andiše puiyâ tuye in šomâre، barresi-ye film hâ-ye klâsik ro bâ hoseyn-e mo'azzeziniyâ dâre، mesl-e hamiše.
In this issue, as always, Andishe Puya has a review of classic movies with Hosein Moazezinia.
بابا ببینید، فیلمو ببینیدbâbâ bebinid، filmo bebinid
Watch already… watch the movie!
با توجه به اینکه این فیلم تو قسمت مسابقه هم هستbâ tavajjoh be inke in film tu qesmat-e mosâbeqe ham hast
Considering that this movie is also in the competition section
یه فیلمی رو انتخاب کردم که توی جشنواره بتونه قدرتمند باشه.ye filmi ro entexâb kardam ke tuye jašnvâre betune qodratmand bâše.
I chose a movie that could be strong in the festival.
خب این یه فیلم تبلیغاتیه دیگه.xob in ye film-e tabliğâtiye dige.
Well, this is an advertisement.
فیلمی از سعید روستایی.filmi az sa'id-e rustâyi.
A movie by Saeed Rustaei
فیلم برگزیده تماشاگران در سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر.film-e bargozide-ye tamâšâgaran dar siveaftomin jašnvâre-ye film-e fajr.
The movie selected by the audience in the 37th Fajr Film Festival.
فیلم برگزیده تماشاگران در سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر.film-e bargozide-ye tamâšâgaran dar siveaftomin jašnvâre-ye film-e fajr.
The movie selected by the audience in the 37th Fajr Film Festival.
3 دقیقه از فیلم گذشته بود میزدن بیرون.____ daqiqe az film gozašte bud mizadan birun.
and leave when 3 minutes of the movie had passed.
مطمئن باشن حداقل میتونن فیلمایی که دوست دارن رو ببینن.motma'en bâšan hadeaqal mitunan filmayi ke dust dâran ro bebinan.
to be sure that they can at least see the movies that they like.
مجله فیلم. پنجره ای به واقعیت و رویا.majale-ye film. panjere i be vâqe'iyyat va ro'yâ.
Film Magazine, a window to reality and dream.
اون واسه همه فیلم ساخت و تمام جامعه مخاطب فیلم هاش بودن.un vâse-ye hame film sâxt va tamâm-e jâme'e moxâtab-e film heš budan.
She made movies for everybody, and the whole society were the audience of her movies.
اون واسه همه فیلم ساخت و تمام جامعه مخاطب فیلم هاش بودن.un vâse-ye hame film sâxt va tamâm-e jâme'e moxâtab-e film heš budan.
She made movies for everybody, and the whole society were the audience of her movies.
کسی که برای احساسات و درد های مشترک فیلم میسازه.kasi ke barâye ehsâsat va dard hâ-ye moštrek film misâze.
someone who makes movies for common feelings and pains,
طاها ذاکر برای فیلم کوپال،tâhâ zâker barâye film-e kupâl،
Taha Zaker for the movie Kupal,
سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر.siuhaftomin jašnvâre-ye film-e fajr.
37th Fajr Film Festival.
آقای طاها ذاکر برای فیلم کوپال.âqâ-ye tâhâ zâker barâye film-e kupâl.
Mr. Taha Zaker for the movie Kupal.
به سیمرغ بهترین فیلم و کارگردانیش اضافه کرد.be simorğ-e behtarin film va kârgardânieš ezâfe kard.
to his Simorghs for best movie and director.
یعنی اینجوری نبود که مثلاً شب بخوابی صبح از خواب بیدار شی یا یه مثلاً فیلم ببینی یا مثلا یه audio گوش بدی، مثلا زندگیتو کن فیکون کنه و طرز فکرتو عوض کنه؟ya'ni injuri nabud ke masalan šab bexâbi sobh az xâb bidâr ši yâ ye masalan film bebini yâ masalan ye ____ guš bedi، masalan zendegieto kon faiyakun kone va tarz-e fekreto avaz kone؟
So it wasn’t like you woke up one day or watched a movie or listened to some audio and your life and mindset changed?
بی جنبه فقط فیلم بود، فیلم. میفهمی؟bi janbe faqat film bud، film. mifahmi؟
Immature, it was just an act. An act… Do you understand?
بی جنبه فقط فیلم بود، فیلم. میفهمی؟bi janbe faqat film bud، film. mifahmi؟
Immature, it was just an act. An act… Do you understand?
الان، آشی داره یه سری فیلمای فوتیجارو سیو میکنه.alân، âši dâre ye seri filma-ye futeyjao seyv mikone.