Back to the word

noun قَلب / qalb

از صمیم قلب امیدواریم که یک روزی معضل قانونی این مشکل حل بشه.
az samim-e qalb omidvârim ke yek ruzi mo'zal-e qânuni-ye in moškel hal beše.
From the bottom of our heart, we hope that someday the legal problem of this issue would get solved.
پاییز قلبم ساکت و سرده
pâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سرده
pâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سرده
pâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
پاییز قلبم ساکت و سرده
pâyiz-e qalbam sâket va sarde
The autumn of my heart is quiet and cold.
همون بوس با همون قلب خوشگل ندا تقدیم به شما.
hamun bus hamun qalb-e xošgel-e nedâ taqdim be šomâ.
I give you a kiss with that Neda’s beautiful heart.
ریشه کردی توی قلبم و نمی‌ری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
قلب منو ربودی و تو فروختیش
qalb-e mano robudi va to foruxtieš
You stole my heart and sold it.
ریشه کردی توی قلبم و نمی‌ری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمی‌ری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمی‌ری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمی‌ری بذار که بمیرم پاشو برو
riše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
بعد این چیزایی مثل تغذیه، خواب، ضربان قلب، استرس مون رو کنترل میکنه
ba'd in čizayi mesl-e tağziye، xâb، zarabân-e qalb، estres emun ro kontrol mikone
then it controls things like our eating, sleep, heart rate, and stress,
از یکی شدن میلیون ها، که همه، نام و یاد ژنرال را در قلب خود داشتند.
az yeki šodan-e milivn ، ke hame، nâm va yâd-e ženerâl dar qalb-e xod dâštand.
From the millions who became one, who all had the name and memory of the General in their hearts,
قلبای پیزری نیست تو سینه ی مردم شیراز
qalba-ye pizori nist tu sine -e mardom-e širâz
There are no weak hearts in the chests of the people in Shiraz.
قلبای پیزری نیست تو سینه مردم شیراز
qalba-ye pizori nist tu sine-ye mardom-e širâz
There are no weak hearts in the chests of the people in Shiraz.
قلبا رو گرن میزنه به هم تیرشه ی تنگش
qalba ro ____ mizane be ham tirše -e tangeš
It sews hearts together with its tight cloth.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.
vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš xâli did. qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd bebinad ke âyâ u simbegviere dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
تو قلبت گل میکارن.
tu qalbet gol mikâran.
they plant flowers in your heart.
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.
banâbar in gingile neyze-ye šekâreš dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
بیشتر از این نمی‌تونستم قلبشون رو بشکونم.
bištar az in nemitunestam qalbešun ro bešekunam.
I couldn’t break their heart any more.
اونم از صمیم قلب میدونست که ما نظری بهش نداریم.
unam az samim-e qalb midunest ke nazari beheš nadârim.
And she knew from the bottom of her heart that I was not lusting after her
«مکس امینی، اون کلیده ممکنه به قلب نیلوفر بخوره ها
«maks amini، un kelide momkene be qalb-e nilufar bexore
Max Amini, that key might match Niloufar’s heart!
قلبم شروع کرد به تاپ تاپ کردن.
qalbam šoru' kard be tâp tâp kardan.
My heart started beating like crazy
و از ته قلبم آرزو می کنم که
va az tah-e qalbam ârezu mi konam ke
and I wish from the bottom of my heart that
من قلبمو گذاشتم پای این رابطه.
man qalbamo gozâštam pâ-ye in râbete.
باید قلبی رو که توشی، تو سینه مومیایی کرد
bâyad qalbi ro ke tuši، tu sine mumiyâyi kard
One should mummify the heart you're in in their chest.
یه جوری می‌زنه قلبم تو رو هر لحظه می‌بینم
ye juri mizane qalbam to ro har lahze mibinam
Whenever I see you, my heart beats in such a way
که حتی باورم می‌شه دو تا قلبه توی سینم
ke hattâ bâvaram miše do qalbe tuye sinam
that I think I have two hearts in my chest.
و شاخص‌های مرتبط با هیجان یا شاخص‌های مرتبط با ضربان قلب
va šâxeshâ-ye mortabet hayajân šâxeshâ-ye mortabet zarabân-e qalb
and they were measuring the indicators related to excitement or indicators related to heartrate
دستا قفل و لب‌ها سرخ و اشکا خشک و قلبا تند و من با تو
dasta qofl va labhâ sorx va aška xošk va qalba tond va man to
Hands clasped, lips red, tears dried, hearts fast, and me with you.
شهر شیراز، زمانی قلب شراب‌گیری در ایران بوده و نامش روی یکی از معروف‌ترین شراب‌های دنیا گذاشته شده: شراب شیراز.
šahr-e širâz، zamâni qalb-e šarâbgiri dar irân bude va nâmeš rui-ye yeki az ma'ruftarin šarâbhâ-ye doniyâ gozâšte šode: šarâb-e širâz.
اونا رو بستن به زره‌هاشون روی قلبشون و زدن به سپاه دشمن و توی جبهه جنگ کشته شدن.
una ro bastan be zerehhešun ru-ye qalbešun va zadan be sepâh-e došman va tuye jebhe-ye jang košte šodan.