وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte râ bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan râ gereftand va šoru' be bâzi bâ ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan râ dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشد.، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje hâ râ gereft. va ân râ bâ xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišod.، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.