Back to the word

noun مَدرِسه / madrese

به مدرسه فارسی خوش اومدید.
be madrese fârsi xoš umadid.
Welcome to the Farsi School.
در مدرسه ما فارسی خیلی آسونه.
dar madrese-ye fârsi xeyli âsune.
With our School, Persian is very easy.
به مدرسه فارسی خوش آمدید.
be madrese fârsi xoš âmadid.
اگه یه جای دیگه بودیم، تو یه مدرسه با یه عالمه پسر که خیلی کارشون عالی بود،
age ye jâ-ye dige budim، tu ye madrese ye âlame pesar ke xeyli kârešun âli bud،
برای خانواده ی خوب، معلم های دلسوز، مدیر مدرسه ی عالی
barâye xânevâde -e xob، mo'alem hâ-ye delsuz، modir-e madrese -e âli
حالا به نظر شما چقدر احتمال داره یکی از دخترهای مدرسه ای در ایران،
hâlâ be nazar-e šomâ čeqadr ____ dâre yeki az doxtarhâ-ye madrese i dar irân،
مدرسه ی خیلی خوبیه
madrese -e xeyli xobiye
that's an excellent school
و مطمئن می‌شوم که برادر کوچکم تمام اخبار مربوط به مدرسه را می‌داند.
va motma'en mišuam ke barâdar-e kučakam tamâm-e axbâr-e marbut be madrese midânad.
And I make sure little brother knows all the school news.
تو مدرسه کلی سرخورده شده بودم
tu madrese koli sarxorde šode budam
I was very miserable at school.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."
mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u kotak bezanand či؟ u tarside bud. u xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
ماگزوه مدرسه را شروع کرد، مدرسه سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می خواست که تسلیم شود. ولی او به ان خلبان و ان فوتبالیست در کتاب داستان فکر می کرد. انها را دوست داشت، او تسلیم نمی شد.
mâgozve madrese šoru' kard، madrese saxt bud. u čizhâ-ye ziyâdi barâye yâd gereftan dâšt. ba'zi mavâqe' mi xâst ke taslim šuad. vali u be ân xalabân va ân futbâlist dar ketâb dâstân fekr mi kard. ânhâ dust dâšt، u taslim nemi šod.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
ماگزوه مدرسه را شروع کرد، مدرسه سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می خواست که تسلیم شود. ولی او به ان خلبان و ان فوتبالیست در کتاب داستان فکر می کرد. انها را دوست داشت، او تسلیم نمی شد.
mâgozve madrese šoru' kard، madrese saxt bud. u čizhâ-ye ziyâdi barâye yâd gereftan dâšt. ba'zi mavâqe' mi xâst ke taslim šuad. vali u be ân xalabân va ân futbâlist dar ketâb dâstân fekr mi kard. ânhâ dust dâšt، u taslim nemi šod.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."
mâgozve dar haiyât-e xâne -e saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
او به یادگیری علاقه داشت! وانگاری با خواندن هر کتاب مطالب بیشتر و بیشتری یاد گرفت. او در مدرسه عالی بود به طوری که برای ادامه تحصیل به ایالات متحده ی امریکا دعوت شد. وانگاری هیجان زده بود! او می خواست که بیشتر در مورد دنیا بداند.
u be yâdgiri alâqe dâšt! vângâri xândan-e har ketâb matâleb-e bištar va bištari yâd gereft. u dar madrese ali bud be towri ke barâye edâme-ye tahsil be eyâlâte mottahede ie âmrikâ da'vat šod. vângâri haiejân zade bud! u mi xâst ke bištar dar mored-e doniyâ bedânad.
She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.
خیلی از بچه ها از مدرسه محروم می‌ماندند.
xeyli az bačče az madrese mahrum mimândand.
Many children dropped out of school.
کالای تا مدرسه راه می‌رود. در راه با علف ها صحبت می‌کند. علف ها، لطفا بیشتر رشد کنید و سبز شوید و خشک نشوید.
kâlây madrese râh miruad. dar râh alaf sohbat mikonad. alaf ، lotfan bištar rošd konid va sabz šuid va xošk našuid.
Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. "Please grass, grow greener and don't dry up."
در مدرسه، کالای با درختی که در وسط حیاط بود صحبت کرد." درخت لطفا، شاخه های بزرگ برویان تا ما بتوانیم زیر سایه‌ی تو درس بخوانیم."
dar madrese، kâlây deraxti ke dar vasat-e haiyât bud sohbat kard." deraxt lotfan، šâxe hâ-ye bozorg ____ betavânim zir-e sâye-ye to dars bexânim."
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. "Please tree, put out big branches so we can read under your shade."
کالای با حصار اطراف مدرسه صحبت می‌کند." لطفا محکم و قوی رشد کن و جلوی وارد شدن افراد بد را بگیر."
kâlây hesâr-e atrâf-e madrese sohbat mikonad." lotfan mohkam va qavi rošd kon va jelu-ye vâred šodan-e afrâd-e bad begir."
Khalai talks to the hedge around her school. "Please grow strong and stop bad people from coming in."
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"
vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
این، بر گردیم به اون قسمت درواقع مدرسه رفتنت،
in، bar gardim be un qesmat-e dar vâqe' madrese raftanet،
Let’s go back to your school days.
و این پارگی باعث شد که من نتونم مدرسه برم
va in pâregi bâ'es šod ke man natunam madrese beram
and this tear prevented me from going to school,
و فکر کنم بین دو ترم بودم و امتحان داشتم که من نتونستم مدرسه برم و مجبور شدم که برم بیمارستان و دو- سه بار عمل کنم.
va fekr konam beyn-e do term budam va emtehân dâštam ke man natunestam madrese beram va majbur šodam ke beram bimârestân va do- se bâr amal konam.
and I think it was between semesters and I had final exams when I couldn’t go to school and had to go to the hospital to have two or three operations.
و حالا متاسفانه این عمل‌ها هم موفقیت آمیز نبود و من بینایی چشم راستم رو از دست دادم. به علاوه اینکه، یک سال هم از مدرسه عقب افتادم.
va hâlâ moteasefâne in amalhâ ham mowaffaqiyat âmiz nabud va man binâyi-ye češm-e râstam ro az dast dâdam. be alâve-ye inke، yek sâl ham az madrese aqab oftâdam.
Unfortunately, these operations were unsuccessful and I lost sight in my right eye. In addition to that, I got held back a year at school.
خب، قطعا اون موقع شاید مشاوره به اندازه الان نبوده و شاید نوع و سبک مثلا مدرسه، فرق می‌کرده.
xob، qat'an un mowqe' šâyad mošâvere be andâze-ye alân nabude va šâyad now' va sabk-e masalan madrese، farq mikarde.
Well, back then, counseling was probably not like now, and maybe the education methods were different.
و یک شب هم، با پدرم نشستم صحبت کردم و گفتم که من دیگه توی ایران مدرسه نمی‌رم.
va yek šab ham، pedaram nešastam sohbat kardam va goftam ke man dige tuye irân madrese nemiram.
and one night, I talked to my father and told him that I won’t go to school in Iran anymore.
ولی توی ایران، من هم یکی از اون هزار دانش آموزی بودم که مثلا داشتم مدرسه می‌رفتم و خیلی جذابیت نداشتم.
vali tuye irân، man ham yeki az un hezâr dâneš âmuzi budam ke masalan dâštam madrese miraftam va xeyli jazzâbiyat nadâštam.
but in Iran, I was one of thousand students who went to school, so I didn’t have any attractions.
تو موقعی که ایران بودی دهه هفتاد، یعنی مدرسه می‌رفتی، دهه 70 بوده و یه همچین چیزی خب توقعش خیلی زیاده یعنی وجود داشته باشه.
to mowqe'i ke irân budi dahe-ye haftâd، ya'ni madrese mirafti، dahe-ye ____ bude va ye hamčin čizi xob tavaqqo'eš xeyli ziyâde ya'ni vojud dâšte bâše.
When you were going to school in Iran in the 70s, expecting something like this would've been out of the question.
خب آره. به نظر من آموزش‌هایی هستش که می‌تونن در سطح مدرسه درحقیقت بذارن
xob âre. be nazar-e man âmuzešhâyi hasteš ke mitunan dar sath-e madrese darhaqiqat bezâran
Well, yeah. I think there are lessons they could give at the school level,
برای همین تصمیم گرفتم که برم مدرسه سرآشپزی و اونجا یه دوره ای رو بگذرونم و به عنوان سرآشپز، وارد بازار کار بشم.
barâye hamin tasmim gereftam ke beram madrese-ye sarâšpazi va unjâ ye dowre i ro begozarunam va be onvâne sarâšpaz، vâred-e bâzâr-e kâr bešam.
That’s why I decided to go to chef school and complete the course and enter the job market as a chef.
حتی، تا مرحله ای که بخوام وارد یکی از این مدرسه‌های training بشم که سگ مثلا مورد نیاز من رو پیدا کنن و من و سگ رو باهم train بدن،
hattâ، marhale i ke bexam vâred-e yeki az in madresehâ-ye ____ bešam ke sag-e masalan murede niyâz-e man ro peydâ konan va man va sag ro bâ ham ____ bedan،
I’ve even gone to one of those dog training places so they could find a dog for me and train us both.
ادنگو و اپیو در شهر با پدرشان زندگی می کردند انها برای تعطیلات لحظه شماری میکردند. نه فقط به خاطر تعطیل بودن مدرسه، بلکه به خاطر اینکه انها به ملاقات مادربزرگشان می رفتند. او در یک روستای ماهیگیری نزدیک یک دریاچه زندگی میکرد.
odongu va âpiow dar šahr pedarešân zendegi mi kardand ânhâ barâye ta'tilat lahze šomâri mikardand. na faqat be xâter-e ta'til budan-e madrese، balke be xâter-e inke ânhâ be molâqât-e mâdarbozorgešân mi raftand. u dar yek rustâ-ye mâhigiri nazdik-e yek dariyâče zendegi mikard.
Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.
زمانی که ادنگو و اپیو به مدرسه برگشتند برای دوستانشان از زندگی در روستا تعریف کردند. بعضی بچه ها احساس می کردند که زندگی در شهر خوب است اما بعضی دیگر فکر می کردند که روستا بهتر است. اما از همه مهم تر، همه موافق بودند که ادنگو و اپیو مادربزرگ خیلی خوبی دارند.
zamâni ke odongu va âpiow be madrese bargaštand barâye dustanešân az zendegi dar rustâ ta'rif kardand. ba'zi bačče ehsâs mi kardand ke zendegi dar šahr xob ast ammâ ba'zi digar fekr mi kardand ke rustâ behtar ast. ammâ az hame mohem tar، hame mowâfeq budand ke odongu va âpiow mâdarbozorg-e xeyli xobi dârand.
When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!
مثلا، یه بار سهیل نرفته بود مدرسه بعد بابام صبحش با پیرهن مشکی رفت که غیبتشو موجه کنه،
masalan، ye bâr soheyl narafte bud madrese ba'd bâbam sobheš pirhan meški raft ke ğeybatešo mowajjah kone،
For example, one time Soheil hadn't gone to school, then my dad went with a black shirt in the morning to make his absence legitimate.
گفت: «بابا اومد اونجا گفت که مامان مردهانقد تو حیاط مدرسه خودشو زد و گریه کرد که اصلا مدیرمون عزای عمومی اعلام کرد!
goft: «bâbâ umad unjâ goft ke mâmân mordeenqad tu haiyât-e madrese xodešo zad va gerye kard ke aslan modiremun azâ-ye omumi e'lâm kard!
He said, “Dad came there and said mom has died!” He hit himself so much and cried in the school yard that our principal announced a day of mourning.
بعدم مامانمو بغل کرد گفتش که : «امشب تو مدرسه مامان برات شام غریبان گرفتیم
ba'dam mâmânamo bağal kard gofteš ke : «emšab tu madrese mâmân barât šâme ğaribân gereftim
He then hugged my mom and said, “Mom, tonight in the school, we have held a Sham-e Ghariban for you!”
برنامه‌ریزی کردم که معروف‌ترین دختر مدرسه با من آشنا بشه؛
barnâme rizi kardam ke ma'ruftarin doxtar-e madrese man âšnâ beše؛
I made a plan to get the most popular girl in school to get to know me,
درسته به هدفم رسیدم که بچه‌های دیگه‌ مدرسه منو اذیت نمی‌کردن، نمی‌گفتن شترسوار!
doroste be hadafam residam ke baččehâ-ye ____ madrese mano aziyat nemikardan، nemigoftan šotorsavâr!
It’s true that I reached my goal and the kids at school no longer bullied me and called me a camel rider,
و خب من سعی کردم که با یه سری بچه هایی که توی همون ورزشگاه مدرسه کار میکردن،
va xob man sa'i kardam ke ye seri bačče hâyi ke tuye hamun varzešgâh-e madrese kâr mikardan،
در حقیقت برگشت مدرسه و یک لیسانس گرفت،
dar haqiqat bargašt madrese va yek lisâns gereft،