Back to the wordnoun مَردُم / mardom
بارون همیشه مردم رو خوش حال میکنه.bârun hamiše mardom ro xoš hâl mikone.
Rain always makes people happy.
یه دلیلش میتونه به این دلیل باشه که خب حالا اطلاعات بیشتر شده مردم به پزشکا بیشتر مراجعه میکنن.ye dalileš mitune be in dalil bâše ke xob hâlâ etelâ'at bištar šode mardom be pezeška bištar morâje'e mikonan.
و دلیل ولی دلیل اصلی ترش اینه که مردم آموزش درست نمیبینن، به خصوص در سنین کم.va dalil vali dalil-e asli tareš ine ke mardom âmuzeš-e dorost nemibinan، be xosus dar sennin-e kam.
اما حالا مردم میبینن که این کار شدنیه، نه این که چون یک زن هستی یا هر چیز دیگه ای این محال باشه.ammâ hâlâ mardom mibinan ke in kâr šodaniye، na in ke čon yek zan hasti yâ har čiz-e dige i in mahâl bâše.
قبل از اینکه مردم به جمله های سانتی مانتال آندره ژیدqabl az inke mardom be jomle hâ-ye sânti mântâl-e ândre žide
Before people got used to the sentimental sentences of André Gide
شکاف میان ملت و دولت یا در واقع میان مردم و حکومت در حداکثر خودشه.šekâf-e miyân-e mellat va dowlat yâ dar vâqe' miyân-e mardom va hokumat dar haddeaksar-e xodeše.
The division between the nation and the government, or, in fact, between the people and the regime is at its maximum.
آره قطع کن نگیری، احتیاجت دارن مردم.âre qat' kon nagiri، ehtiyâjet dâran mardom.
Yeah, hang up so you won't get it. People need you.
اما گوشی را دست اصولگرا و اصلاح طلب داد؛ که عده قابل اعتنایی از مردم، دیگر روی آن ها حساب نمیکنند و باید برای ساختارها چاره ای شود.ammâ guši râ dast-e osulgarâ va eslâh talab dâd؛ ke edde-ye qâbele e'tenâyi az mardom، digar ru-ye ân hâ hesâb nemikonand va bâyad barâye sâxtârhâ čâre i šuad.
But it communicated to the Principlists and the Reformists that a notable number of people no longer count on them, and one should think of a solution for the structures.
شاید حالا و سرانجام، مردم کمی حرفشان را به گوش سیاستمداران رسانده باشند.šâyad hâlâ va saranjâm، mardom kami harfešân râ be guš-e siyâsatmadâran resânde bâšand.
Now and finally, the people might have delivered their words a little to the politicians’ ears.
ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می زدند.istgâh-e otubus-e kučak dar rustâ-ye man por az mardom va otubus hâ-ye ziyâd bud. hattâ ru-ye zamin čizhâ-ye ziyâdtari bud ke bâyad bâr zade mi šad. šuferhâ esm-e maqsad-e otubus hâ râ jâr mi zadand.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand tâ savâr šuand. ba'zi hâ vasâylešân râ zir-e otubus jâ mi dâdand. digarân vasâylešân râ ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
قلبای پیزری نیست تو سینه ی مردم شیرازqalba-ye pizori nist tu sine -e mardom-e širâz
There are no weak hearts in the chests of the people in Shiraz.
نیست تو...مردم شیرازnist tu...mardom-e širâz
There aren’t… the people in Shiraz…
قلبای پیزری نیست تو سینه مردم شیرازqalba-ye pizori nist tu sine-ye mardom-e širâz
There are no weak hearts in the chests of the people in Shiraz.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ râ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš râ be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ râ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš râ be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan hâ digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče hâ gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
وانگاری سخت کار کرده بود. مردم سراسر دنیا متوجه این موضوع شدند، و به او یک جایزه ی عالی دادند. ان جایزه، جایزه ی صلح نوبل بود و او اولین زن افریقایی بود که ان را دریافت می کرد.vângâri saxt kâr karde bud. mardom-e sarâsar-e doniyâ motavajeh-e in mowzu' šodand، va be u yek jâyeze -e ali dâdand. ân jâyeze، jâyeze -e solh-e nubel bud va u avalin zan-e âfriqâyi bud ke ân râ daryâft mi kard.
Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.
و جامعه هم به اینا به شدت نیاز داره، مردم نیاز دارنva jâme'e ham be ina be šedat niyâz dâre، mardom niyâz dâran
and society also desperately needs them. People need them.
پسران جوان در اطراف دهکده پرسه میزدند در حالیکه دیگران روی زمین های کشاورزی مردم کار میکردند.pesaran-e javân dar atrâf-e dehkade parse mizadand dar hâli ke digarân ru-ye zamin hâ-ye kešâvarzi-ye mardom kâr mikardand.
Young boys roamed around the village while others worked on people's farms.
گاهی اوقات به خاطر خرده شیشه هایی که از روی بی احتیاطی روی زمین ریخته شده بود دست و پای مردم دچار بریدگی میشد.gâhi oqât be xâter-e xorde šiše hâyi ke az ru-ye bi yehtiyâti-ye ru-ye zamin rixte šode bud dast va pâ-ye mardom dočâr-e boridegi mišod.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
پدرم به تک تک خانه ها رفت و از مردم خواست که در جلسه دهکده شرکت کنند.pedaram be tak tak-e xâne hâ raft va az mardom xâst ke dar jalase-ye dehkade šerkat konand.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
مردم زیر یک درخت بزرگ جمع شدند و گوش کردند.mardom zir-e yek deraxt-e bozorg jam' šodand va guš kardand.
People gathered under a big tree and listened.
من خجالت میکشم تو روی مردم بهشون بگم نهman xejâlat mikešam tu ru-ye mardom behešun begam na
I’m too shy to tell people “no” to their face.
مردم فکر میکنن ما مریضیمmardom fekr mikonan mâ marizim
People would think we’re ill
خط های خودکشی که مردم زنگ می زنن می خوان خودشونو بکشنxatt hâ-ye xodkoši ke mardom zang mi zanan mi xan xodešuno bekošan
Those suicide hotlines people call when they want to kill themselves.
می تونی کمک کنی من مردمو نجات بدم زندگی شونو.mi tuni komak koni man mardomo nejât bedam zendegi ešuno.
I can help save people's lives.
و بهترین کارش این بود که من وارد مردم اون کشور بشم که زودتر با اون فرهنگ آشنا بشم.va behtarin kâreš in bud ke man vâred-e mardom-e un kešvar bešam ke zudtar bâ un farhang âšnâ bešam.
یا اینکه بسیار با قیمت خیلی پایینتری بلیطها در اختیار مردم قرار میگرفت.yâ inke besiyâr bâ qeymat-e xeyli pâyintari belithâ dar extiyâr-e mardom qarâr migereft.
or if the tickets were made available to people with a much lower price.
سینمای بنی اعتماد تصویر همه مردم ایرانه.sinemâ-ye bani ye'temâd tasvir-e hame-ye mardom-e irâne.
Bani Etemad’s cinema is a portrait of Iranian people.
مردم در فروشگاه در حال خریدن میوه بودند.mardom dar forušgâh dar hâl-e xaridan-e mive budand.
People at the market are buying fruit.
مردم میگفتند در جامعه ی ما، فقط زنها میوه میفروشند. مردم میپرسیدند،" او چگونه مردی است؟"mardom migoftand dar jâme'e -e mâ، faqat zanhâ mive miforušand. mardom miporsidand،" u čegune mardi ast؟"
"In our community, only women sell fruit," people say. "What kind of a man is this?" people ask.
مردم میگفتند در جامعه ی ما، فقط زنها میوه میفروشند. مردم میپرسیدند،" او چگونه مردی است؟"mardom migoftand dar jâme'e -e mâ، faqat zanhâ mive miforušand. mardom miporsidand،" u čegune mardi ast؟"
"In our community, only women sell fruit," people say. "What kind of a man is this?" people ask.
مردم بیشتری به سمت غرفه امدند. انها موزهای تام را خریدند و انها را خوردند.mardom-e bištari be samt-e ğorfe âmadand. ânhâ muzhâ-ye tâm râ xaridand va ânhâ râ xordand.
More people come to the stall. They buy Tom's bananas and eat them.
پدر ادنگو و اپیو را وقتی که به روستا رسیدند صدا زد. انها نیارکانیادا، مادربزرگشان را در حالیکه زیر درخت روی حصیر در حال استراحت بود، دیدند. نیارکانیادا در زبان لو، به معنای دختر مردم کانیادا است. او یک زن قوی و زیبا بود.pedar odongu va âpiow râ vaqti ke be rustâ residand sedâ zad. ânhâ niyârkâniyâdâ، mâdarbozorgešân râ dar hâli ke zir-e deraxt ru-ye hasir dar hâl-e esterâhat bud، didand. niyârkâniyâdâ dar zabân-e lu، be ma'nâ-ye doxtar-e mardom-e kâniyâdâ ast. u yek zan-e qavi va zibâ bud.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.
یک روز دیگر بچه ها با مادر بزرگ به بازار رفتند. او در انجا یک غرفه داشت و سبزیجات، شکر و صابون می فروخت. اپیو دوست داشت که به مردم قیمت اجناس را بگوید. ادنگو چیزهایی که مشتری ها خریده بودند را در کیسه می گذاشت.yek ruz-e digar bačče hâ bâ mâdar bozorg be bâzâr raftand. u dar ânjâ yek ğorfe dâšt va sabzijât، šekar va sâbun mi foruxt. âpiow dust dâšt ke be mardom qeymat-e ajnâs râ beguyad. odongu čizhâyi ke moštari hâ xaride budand râ dar kise mi gozâšt.
On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.