Back to the wordverb مُردَن / mordan
و هیچ وقت نمیمیرن.va hič vaqt nemimiran.
and never die.
دوستامون جلوی چشممون مردن.dustemun jelu-ye češmemun mordan.
بهار هر سال میمردیbahâr-e har sâl mimordi
Every year in the Spring, we would die,
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke bâ amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve râ majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
یعنی الان عاشقمی؟ الان میمیری واسم؟ya'ni alân âšeqami؟ alân mimiri vâsem؟
So now you’re in love with me? Now you die for me?
دیگه من اون شیوای سابق نیستم. شیوا دیگه مرد.dige man un šivây sâbeq nistam. šivâ dige mord.
I’m not the same Shiva anymore. Shiva is dead.
در راه وطن مرد.dar râhe vatan mord.
He died for the homeland.
اما تو که میدونی هر سال چند نفر در تصادفات رانندگی میمیرن.ammâ tu ke miduni har sâl čand nafar dar tasâdofat-e rânandegi mimiran.
but you surely know how many people die every year in traffic accidents.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها مینشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست میکردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک میکرد.vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš râ kard tâ az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand bâ ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr bâ ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi tuye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
ریشه کردی توی قلبم و نمیری بذار که بمیرم پاشو بروriše kardi to-ye qalbam va nemiri bezâr ke bemiram pâšo beru
You've grown roots in my heart and won’t go. Go and let me die.
من همون جا مردم !man hamun jâ mordam !
I died right then and there
مثلا یه بار پای این مرغ و خروسای خونه مامانبزرگمو فشفشه بستیم، بعد بی جنبه ها، انقد ترسیدن مردن!masalan ye bâr pâ-ye in morğ va xorusa-ye xone-ye mâmânbozorgamo fešfeše bastim، ba'd bi janbe hâ، enqad tarsidan mordan!
For example, one time we strapped fireworks to the legs of chickens and roosters in my Grandmother's house. Then, those touchy jerks were scared so much they died.
گفت: «بابا اومد اونجا گفت که مامان مرده!» انقد تو حیاط مدرسه خودشو زد و گریه کرد که اصلا مدیرمون عزای عمومی اعلام کرد!goft: «bâbâ umad unjâ goft ke mâmân morde!» enqad tu haiyât-e madrese xodešo zad va gerye kard ke aslan modiremun azâ-ye omumi e'lâm kard!
He said, “Dad came there and said mom has died!” He hit himself so much and cried in the school yard that our principal announced a day of mourning.
اونا گفتن: «بابا خرابه! یارو رفته افتاده توش مرده!»una goftan: «bâbâ xarâbe! yâru rafte oftâde tuš morde!»
They said, “It's broken! The guy has fallen and died in it!”
بزک نمیر بهار میادbozak namir bahâr miyâad
“Little goat, don’t die. Spring will come.
بزک نمیر بهار میادbozak namir bahâr miyâad
Little goat, don’t die. Spring will come.
بزک نمیر بهار میادbozak namir bahâr miyâad
Little goat, don’t die. Spring will come.
این مردم، مردم همه مردن به ما نمیخوان بگن.in mardom، mardom hame mordan be mâ nemixan began.
These people… The people are all dead and they don’t want to tell us.
ببین چند هزار نفر مردن، یادته چند وقت پیش گفتم بهتر میشه اما بدترش اومد.bebin čand hezâr nafar mordan، yâdete čand vaqt piš goftam behtar miše ammâ badtareš umad.
Look how many thousands of people have died. Do you remember a while ago when I said it’ll get better but it got worse?
الهی بمیرم برای داداشم نگاه کن اصلا رنگ به صورتش نمونده.elahi bemiram barâye dâdâšam negâh kon aslan rang be surateš namunde.
My poor brother! Look, literally no color remains on his face.
الهی من بمیرم برای اون سینه سوختت داداش رفتی این همه زحمت کشیدی،elahi man bemiram barâye un sine-ye suxtet dâdâš rafti in hame zahmat kešidi،
My heart bleeds for you and your sufferance brother, you have put in so much effort.
پسفردا مردی کسی نمیگه که وای کرال پشتش خوب بود.pasfardâ mordi kasi nemige ke vây kerâle pošteš xob bud.
After you die, nobody’s gonna say that her Backstroke was good.
بعد دیگه مامانم که مرد زن دومیشو بابام شمس الله دو صدا میزد.ba'd dige mâmânam ke mord zan dowomiešo bâbam šamso allah-e do sedâ mizad.
Then when my mother died, my father called his second wife “Shamsollah 2”.
نجات جون آدما تو خیابون وقتی بهشون میزنی که درجا نمیرن.nejât-e jun-e âdama tu xiyâbun vaqti behešun mizani ke darjâ namiran.
saving people’s lives on the street when you hit them, so that they won’t immediately die.
«یه خواهش دارم، وقتی من مردم، مغز منو بدین مطالعه بکنن،«ye xâheš dâram، vaqti man mordam، mağz-e mano bedin motâle'e bekonan،
I have a request: When I die, go and study my brain.
«این دفعه اگه دیگه سوم نشم، کاش بمیرم و به خط پایان نرسم!»«in daf'e age dige sevvom našam، kâš bemiram va be xat-e pâyân naresam!»
“This time, if I don't finish third, I hope I’ll die and won't reach the finish line!”
میگه: «صادق هدایت، ۱۳۱۵، بعد از نوشتن بوف کور مرد، گرچه بعدا خودکشی کرد.mige: «sâdeq-e hedâyat، ____، ba'd az neveštan-e bufe kur mord، garče ba'dan xodkoši kard.
he says, “Sadegh Hedayat died in 1315 and after writing Bufe Kur, even though he committed suicide later.
۳۰ درصدشون حتی بعد از اینکه از اونور دیوار دیگه صدایی نمیاومد، انگار که فرد مرده. 30 درصدشون!____ darsadešun hattâ ba'd az inke az unvar-e divâr dige sedâyi nemiyumad، engâr ke fard morde. ____ darsadešun!
Even after there was no more sound coming from the other side of the wall, as if the person was dead, 30% of them