Back to the word

noun مُرغ / morğ

مرغ چاق حنایی
morğ-e čâq-e hanâyi
The plump fawn hen
چلو خورشت بادمجون و مرغ درست کردم
čelow xorešt-e bâdemjun va morğ dorost kardam
I made Chelo-Khoresht Bademjun and chicken
مرغ و عقاب
morğ va oqâb
Hen and Eagle
روزی روزگاری، مرغ و عقاب با هم دوست بودند. انها در صلح و صفا با همه ی پرندگان. دیگر زندگی می کردند. هیچکدام از انها نمی توانست پرواز کند.
ruzi ruzegâri، morğ va oqâb ham dust budand. ânhâ dar solh va safâ hame -e parandegân-e. digar zendegi mi kardand. hič kodâm az ânhâ nemi tavânest parvâz konad.
Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.
بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت،" بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان"." شاید این کار مسافرت کردن را اسانتر کند.".
ba'd az yek šab xâb-e râhat، morğ fekr-e hušmandâne i dâšt. u šoru' be jam' kardan-e parhâ-ye rixte šode az tamâm-e dustan-e parande kard. sepas goft،" biyâyid tamâm-e parhâ be ham beduzim ru-ye parhâ-ye xodemân"." šâyad in kâr mosâferat kardan âsântar konad.".
After a good night's sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. "Let's sew them together on top of our own feathers," she said. "Perhaps that will make it easier to travel."
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.
vali baqiye-ye parande oqâb dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan be ânhâ qarz bedehad betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.
vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan gereftand va šoru' be bâzi ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
بعد از ان بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی قفسه را نگاه کرد. اشپزخانه را هم نگاه کرد. در حیاط را هم نگاه کرد. ولی سوزن گم شده بود.
ba'd az ân ba'd az zohr، oqâb bargašt. u suzan barâye nasb kardan-e parhâ-ye oftâde dar tule safareš xâst. morğ ru-ye qafase negâh kard. âšpazxâne ham negâh kard. dar haiyât ham negâh kard. vali suzan gom šode bud.
Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.
مرغ از عقاب خواهش کرد،" فقط یک روز به من فرصت بده". بعد از ان تو میتوانی بالت را پابرجا کنی و دوباره برای به دست اوردن غذا پرواز کنی. "فقط یک روز دیگر"." اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای ان به من بدهی."
morğ az oqâb xâheš kard،" faqat yek ruz be man forsat bedeh". ba'd az ân to mitavâni bâlet pâbarjâ koni va dobâre barâye be dast âvordan-e ğazâ parvâz koni. "faqat yek ruz-e digar"." agar natavânesti suzan peydâ koni، to bâyad yeki az juje hâyet dar ezâye ân be man bedehi."
"Just give me a day," Hen begged Eagle. "Then you can fix your wing and fly away to get food again." "Just one more day," said Eagle. "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks as payment."
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشدمرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.
vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje gereft. va ân xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišodmorğ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.
از ان زمان به بعد، مرغ ها و هزارپاها با هم دشمن شدند.
az ân zamân be ba'd، morğ va hezârpâhâ ham došman šodand.
From that time, chickens and millipedes were enemies.
ادنگو و اپیو به مادربزرگ در انجام کارهای خانه کمک کردند. انها اب و هیزم اوردند. انها تخم مرغ ها را از زیر پای مرغ ها جمع کردند و از باغ سبزی چیدند.
odongu va âpiow be mâdarbozorg dar anjâm-e kârhâ-ye xâne komak kardand. ânhâ âb va hizom âvordand. ânhâ toxme morğ az zir-e pâ-ye morğ jam' kardand va az bâğ sabzi čidand.
Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.
مثلا یه بار پای این مرغ و خروسای خونه مامان‌بزرگمو فشفشه بستیم، بعد بی جنبه ها، انقد ترسیدن مردن!
masalan ye bâr pâ-ye in morğ va xorusa-ye xone-ye mâmânbozorgamo fešfeše bastim، ba'd bi janbe ، enqad tarsidan mordan!
For example, one time we strapped fireworks to the legs of chickens and roosters in my Grandmother's house. Then, those touchy jerks were scared so much they died.
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور
čatr-e gol dar sar keši ey morğ-e xošxân ____ ____
you will have an umbrella of flowers on your head, O melodious bird, don't worry.
دختره رو برده بود کافی‌شاپ، دختره هم دریده سالاد سزار سفارش داده بود که حالا به غیر از کاهو یه چهار تا تیکه مرغم از ما بکنه.
doxtare ro borde bud kâfi šâp، doxtare ham daride sâlâd-e sezâr sefâreš dâde bud ke hâlâ be ğeyr az kâho ye čahâr tike morğam az bekane.
داداشمم واسش حساب کرده بود که سالاد مرغ شده 35 هزار تومن؛ همینو تو خونه ما با 10 تومن براش در میاریم!
dâdâšamam vâseš hesâb karde bud ke sâlâd-e morğ šode ____ hezâr toman؛ hamino tu xone-ye ____ toman barâš dar miyarim!
من میدونم تو چی میگی، میدونم تو چی میگی، میفهمم ولی تو هم باید بفهمی که بابا، خسته ام من، خسته ام من مث مرغ بال و پر شکسته ام من.
man midunam to či migi، midunam to či migi، mifahmam vali to ham bâyad befahmi ke bâbâ، xaste am man، xaste am man mes-e morğ-e bâl u par šekaste am man.
I know what you say. I know what you say. I understand, but you also have to understand that I’m tired; I’m tired; I’m like a bird whose wings are broken.