Back to the word

adjective مَریض / mariz

بر فراز قله ی کوه در میان ابرها انها به خواب رفتند. خر خواب دید که مادرش مریض است و او را صدا می زند. و وقتی که او بیدار شد...
bar farâze qolle -e kuh dar miyân-e abrhâ ânhâ be xâb raftand. xar xâb did ke mâdareš mariz ast va u sedâ mi zanad. va vaqti ke u bidâr šod...
High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up...
پینکو نکن! مریضی مگه پسر جان؟! کرم داری مگه؟!
pinku nakon! marizi mage pesar jân؟! kerm dâri mage؟!
Pinko, don’t! Are you ill, boy? Do you have worms?
نزدیک آخر عمرش که خیلی مریض بود، نمیخواست رسانه ها راجع به این حالش حرف بزنن.
nazdik-e âxar-e omreš ke xeyli mariz bud، nemixâst resâne râje' be in hâleš harf bezanan.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
مردم فکر میکنن ما مریضیم
mardom fekr mikonan marizim
People would think we’re ill
و این برا من خیلی غیر قابل هضم بود توی سن 14 - 13 سالگی که: اِ! پس اینا که همه می‌گفتن دوست منن، الان من مریض شدم چرا هیشکی نمی‌آد من رو ببینه؟
va in barâ man xeyli ğeyre qâbele hazm bud tuye sen-e ____ - ____ sâlegi ke: e! pas ina ke hame migoftan dust-e manan، alân man mariz šodam čerâ hiški nemiyâad man ro bebine؟
This was very confusing for me at age 13 or 14: Huh! These people said they were my friends, so why hasn’t any of them come to visit me now that I’m sick?
چون بابا رفته مریضا رو نجات بده.
čon bâbâ rafte mariza ro nejât bede.
Because dad has gone to save the patients.
تبلیغ بیمارستان، چون بابا نیومده خونه، رفته مریضا رو نجات بده یا تبلیغ بیمه ست یا بیمارستانه.
tabliğ-e bimârestân، čon bâbâ nayumade xone، rafte mariza ro nejât bede tabliğ-e ____ ____ bimârestâne.
Hospital commercial, because dad hasn’t come home and has gone to save the patients. It's either an insurance commercial or a hospital commercial.
وقتی مریضا خوب بشن.
vaqti mariza xob bešan.
When the patients get better.
صد در صد بیمارستانه، وقتی مریضا خوب بشن. صد در صد بیمارستانه.
sad dar sad bimârestâne، vaqti mariza xob bešan. sad dar sad bimârestâne.
100 percent, it’s a hospital; when the patients get better. 100 percent, it’s a hospital.
اصلا دست میزدی مریض میشدی شما!
aslan dast mizadi mariz mišodi šomâ!
I mean you’d become sick upon touching it
دوستِ دخترت دیروز مریض بود
dust-e doxtaret diruz mariz bud
Your friend, who is a girl, was sick yesterday.
دیروز مریض بود
diruz mariz bud
was sick yesterday.
نه دیگه! یه ویزیت دادی ده بار که نمی‌تونم بگم؛ بلند شو برو بگو مریض بعدی بیاد!
na dige! ye vizit dâdi dah bâr ke nemitunam begam؛ boland šu beru begu mariz-e ba'di biyâad!
No! You’ve paid for one visit. I can’t say it ten times. Get up and leave and tell the next patient to come.
سلامتی همه مریض ها تو سال جدید.
salâmati-ye hame mariz tu sâl-e jadid.
The health of all sick people in the new year,
میبینی مثلا بوی یک آدم مریض و بیمار رو میده
mibini masalan bu-ye yek âdam-e mariz va bimâr ro mide