Back to the word

noun مُسافِر / mosâfer

هادی هم یکی از مسافرای اتوبوس بود.
hâdi ham yeki az mosâfera-ye otubus bud.
بیشتر مسافرای اتوبوس اهواز رفتن اونور آب.
bištar-e mosâfera-ye otubus-e ahvâz raftan unvar-e âb.
مثل خیلی از تحصیل کرده ها مسافر آمریکا شدن.
mesl-e xeyli az tahsil karde mosâfer-e âmrikâ šodan.
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.
mosâferan-e jadid belit hâyešân mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.
bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hanuz zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand kâlâhâyešân be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.
bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hanuz zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand kâlâhâyešân be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
اندکی از مسافران نوشیدنی خریدند، بقیه لقمه های کوچک خریدند و شروع به خوردن کردند. انهایی که هیچ پولی نداشتند، مثل من، فقط تماشا می کردند.
andaki az mosâferan nušidani xaridand، baqiye loqme hâ-ye kučak xaridand va šoru' be xordan kardand. ânhâyi ke hič puli nadâštand، mesl-e man، faqat tamâšâ mi kardand.
A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.
دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به انها پس می دادند. بقیه تلاش های اخرشان را برای فروختن بیشتر اجناسشان می کردند.
dastforuš hamdigar hol mi dâdand betavânand râhešân barâye piyâde šodan az otubus peydâ konand. ba'zi pul-e mosâferan be ânhâ pas mi dâdand. baqiye talâš hâ-ye âxarešân barâye foruxtan-e bištar-e ajnâsešân mi kardand.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.
noh sâ'at ba'd، sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
هم واسه مسافر ارزونه هم مالک مشکل پر شدن اقامتگاهش رو نداره
ham vâse mosâfer arzune ham mâlek moškel-e por šodan-e eqâmatgâheš ro nadâre
It’s easier for the traveler, and also the owner doesn’t have problem filling his rooms.
انگار من و مسافرهای دیگه، مشاورش هستیم؛ نه مسافرش.
engâr man va mosâferhâ-ye dige، mošâvereš hastim؛ na mosâfereš.
as if the other passengers and I are his counsellors, not his passengers.
انگار من و مسافرهای دیگه، مشاورش هستیم؛ نه مسافرش.
engâr man va mosâferhâ-ye dige، mošâvereš hastim؛ na mosâfereš.
as if the other passengers and I are his counsellors, not his passengers.
چه خود راننده چه مسافر یه دید خیلی بازی دارن
če xod-e rânande če mosâfer ye did-e xeyli bâzi dâran
Both the driver and the passenger have a very open view,
خب آقا دنده عقب بگیر ما مسافرتیم ما رو برسون.
xob âqâ dande aqab begir mosâferetim ro beresun.
Well, sir, put it in reverse. We are your passengers. Get us to our destination.
آقا مسافر داریا.
âqâ mosâfer ____.
Sir, you have passengers.
برادر مسافر داریا.
barâdar mosâfer ____.
Brother, you have passengers.
ما مسافریم نمیتونیم بریم با ایشون صحبت کنیم.
mosâferim nemitunim berim išun sohbat konim.
We’re passengers. We can’t go talk to her.