Back to the word

noun مَسیر / masir

چون پیدا کردن مسیر در شب و در یک شهر غریب کمی سختتر میشه
čon peydâ kardan-e masir dar šab va dar yek šahr-e ğarib kami saxttar miše
because finding the address at night and in a strange city is a little harder ,
خودش هویت بازیگری، و خونه اش موزه ای واسه تماشا کردن این مسیر باشه.
xodeš howiyyat-e bâzigari، va xone muze i vâse tamâšâ kardan-e in masir bâše.
He himself would be the identity of acting, and his house would be a museum for watching this trajectory.
گفتی رفیقمی، تا آخر مسیر
gofti rafiqami، âxar-e masir
You said you're my friend until the end of the line.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.
vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
و در مسیر عمل‌گرایی به نتیجه برسه
va dar masir-e amalgerâyi be natije berese
and reach results on an action-oriented path.
اون به جای راه بقیه، مسیر خودشو رفت.
un be jâye râh-e baqiye، masir-e xodešo raft.
Instead of the path of the rest, he went his own way.
گذشتن از مسیرهایی که واقعا نمیدونیم چجوریه.
gozaštan az masirhâyi ke vâqe'an nemidunim čejuriye.
مسیرهای کوهستانی، جاده هایی که ممکنه پر از برف باشه، بسته باشه.
masirhâ-ye kuhestâni، jâdde hâyi ke momkene por az barf bâše، baste bâše.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.
vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš xâli did. qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd bebinad ke âyâ u simbegviere dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.
vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš xâli did. qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd bebinad ke âyâ u simbegviere dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
در طول مسیرش او نوری را دید که از یک کلبه می امد. او با عجله به سمت ان رفت و در زد.
dar tule masireš u nuri did ke az yek kolbe mi yâmad. u ajale be samt-e ân raft va dar zad.
In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.
دوباره، این سیب سرنوشت من چرخید و باعث شد که من مسیر دیگه‌ای رو در زندگیم انتخاب کنم.
dobâre، in sib-e sarnevešt-e man čarxid va bâ'es šod ke man masir-e digei ro dar zendegiyam entexâb konam.
my fate changed once more and led me to choose another path in life.
بعضی از مسیرها رو هم بهتره با اتوبوس رفت، چون خیلی ارزونه.
ba'zi az masirhâ ro ham behtare otubus raft، čon xeyli arzune.
It’s better to go some of the routes by bus, since it’s very cheap.
و الآن هم تا حدی می‌کنه ولی چون من مسیر درحقیقت مسیر خودم رو پیدا کردم، جوری زندگی می‌کنم که خیلی تاثیر نگیرم.
va alân ham haddi mikone vali čon man masir-e darhaqiqat masir-e xodam ro peydâ kardam، juri zendegi mikonam ke xeyli ta'sir nagiram.
and it still bothers me to some degree, but because I’ve found my own path, I live in a way that I wouldn't get affected that much.
و الآن هم تا حدی می‌کنه ولی چون من مسیر درحقیقت مسیر خودم رو پیدا کردم، جوری زندگی می‌کنم که خیلی تاثیر نگیرم.
va alân ham haddi mikone vali čon man masir-e darhaqiqat masir-e xodam ro peydâ kardam، juri zendegi mikonam ke xeyli ta'sir nagiram.
and it still bothers me to some degree, but because I’ve found my own path, I live in a way that I wouldn't get affected that much.
پس من چیکار کنم که کمترین ضربه رو به خودم بزنم و بتونم یه جورایی سلامت از این مسیر بیام بیرون.
pas man čikâr konam ke kamtarin zarbe ro be xodam bezanam va betunam ye jurâyi salâmat az in masir biyâam birun.
so what should I do to get impacted the least and be able to come out healthy?
تا رسیدیم به خیابون اصلی که همون مسیرو می‌تونستیم 1 ساعته بریم.
residim be xiyâbun-e asli ke hamun masiro mitunestim ____ sâ'ate berim.
من فقط میتونم بگم مسیر خیلی سختی تا حالا طی شده.
man faqat mitunam begam masir-e xeyli saxti hâlâ tey šode.
I can only say, a very hard path has been travelled so far,
مسیر پیش رو بسیار پرچالش تر،
masir-e piš-e ru besiyâr porčâleš tar،
The path ahead might be a lot more challenging,
بتونیم این مسیر رو طی کنیم.
betunim in masir ro tey konim.
be able to travel the path.
با این که ته این مسیر رو نمی‌دونستم.
in ke tah-e in masir ro nemidunestam.
Even though I didn’t know what would be at the end of this path,
اولین بار بود تو زندگیم که مسیر زندگیی که می‌خواستم رو شروع کردم.
avalin bâr bud tu zendegiyam ke masir-e zendegiy ke mixâstam ro šoru' kardam.
it was the first time in my life that I had started the path I wanted.
به خاطر این‌که، ترجیح می‌دم شکست بخورم تو مسیری که می‌خوام،
be xâter-e inke، tarjih midam šekast bexoram tu masiri ke mixam،
because I’d rather fail on a path I want
تا این‌که اصلا شکست نخورم و تو مسیری که نمی‌خوام باشم.
inke aslan šekast naxoram va tu masiri ke nemixam bâšam.
than not fail at all and be on a path I don't want.
مسیر ها رو بلد نیستیم.
masir ro balad nistim.
we don’t know the routes.
یعنی این همه رانندگی می کنید مسیر ها رو یاد نمی گیرید؟
ya'ni in hame rânandegi mi konid masir ro yâd nemi girid؟
So despite driving so much, you don’t learn the routes?
این کسایی که مسیرا رو خوب بلدن
in kasayi ke masira ro xob baladan
These ones who know the routes well
زندگیمو انداخت تو یه مسیر پر ماجرا.
zendegiyamo andâxt tu ye masir-e por mâjerâ.
مسیرهایی که در مغز مربوط به در واقع تنظیم عامدانه یا تنظیم در واقع آگاهانه هیجانات ما هست،
masirhâyi ke dar mağz marbut-e be dar vâqe' tanzim-e âmedâne tanzim-e dar vâqe' âgâhâne-ye hayajânat-e hast،
the pathways in the brain that are related to… in fact …deliberate regulation or conscious… in fact …regulation of our emotions
اینها میتواند مسیرهای جدیدی رو در مغز ما ایجاد بکنه.
in mitavânad masirhâ-ye jadidi ro dar mağz-e ijâd bekone.
These can create new pathways in our brain,
دیگران باج‌خواهی کرد. در این مسیر،
digarân bâjxâhi kard. dar in masir،
hold others to ransom. Along this tack,